Монгольский язык и письменность. Рефераты по Монгольскому языку. Рефераты по Монголии. Монгольский алфавит Отрывок, характеризующий Монгольские письменности


В 1990-х годах, с возрождением национального осознания, начались разговоры о возвращении к старомонгольской вертикальной письменности, но они столкнулись с сильным сопротивлением со стороны немалого числа людей. Тогда было предложено применять сразу две письменности, что тоже не нашло поддержки в обществе. Самое интересное, что в числе противников старомонгольской письменности были учёные, писатели и политики.

Например, один известный политик, который два года назад, стоя на центральной площади столицы, показывал кукиш в сторону здания правительства в знак сопротивления, говорил, что “у монголов нет своей национальной письменности. Та вертикальная письменность, которую выдают за монгольскую, на самом деле является арабской письменностью”.

Ну а журналистка, которая брала у него интервью, поддакивая ему, даже сказала, что “если монгольскую письменность положить горизонтально, то получится арабская”. В свободном обществе может твориться всё, что угодно.

По моему мнению, у нас в обращении не то что две письменности, а целых три. Прошло уже много времени с тех пор, как монголы стали общаться между собой в социальных сетях с помощью латинских букв. Сегодня эта тенденция получила такое распространение, что ее уже не остановить. Если хочешь общаться с помощью интернета или мобильного телефона, то волей - неволей придётся прибегнуть к помощи латинских букв.

Со временем будут конкурировать не кириллица с национальной письменностью, какая бы из них ни осталась, а кирилица с латиницей. Так я представляю будущее. Начиная с Казахстана, страны Юго-Восточной Азии, все становятся англоговорящими.

С помощью латинских букв монголы пишут без всяких правил, кто как хочет. И читают написанное каждый по-своему. Особенно это касается молодёжи. Если так будет продолжаться, то со временем монгольский язык потеряет всякий смысл.

В социальных сетях это уже дошло до критического уровня. Безобразно искаженная латиница потихоньку приближается к тому, чтобы вытеснить кириллицу. Если с помощью административных воздействий положить конец употреблению латиницы, которая широко используется среди молодого поколения, то это будет выглядеть очень грубо по отношению к сегодняшней общественной системе.

Поэтому учёным надо, пока не поздно, разработать на основе правил кириллицы новые правила и “настроить” их на латиницу. А чтобы спасти монгольский язык, эти “временные правила” нужно прививать тем, кто общается с помощью интернета и мобилиных телефонов до тех пор, пока наши учёные, соревнуясь своим умом, не придумают иное эффективное решение.

ИНФОРМАЦИЯ ТУРИСТАМ

МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК И ПИСЬМЕННОСТЬ

Монгольский язык относится к монгольской группе алтайской макросемьи языков. В основу государственного языка Монголии лег халхасский диалект, на котором говорит большинство населения страны.

На протяжении веков у монголов было пять разных письменностей и алфавитов. Одна из письменностей уйгурская начала использоваться с X-XIII веков, пройдя долгий путь: финикийцы согдийцы уйгуры кидани.

Кидани использовали "великую письменность киданей", похожую на иероглифическую китайскую, а в 925 г. объявили о "малой письменности киданей", вероятно, заимствованной у уйгуров. Знаки монгольского письма пишутся сверху вниз и справа налево. Существуют специальные способы скорописи и правила сокращения слов. Старомонгольская письменность используется до сих пор в автономном районе Внутренняя Монголия (Китай).

В 1269 году монах Пагва по приказу Хубилая , на основе тибетского алфавита, составляется монгольский алфавит (квадратное письмо), которым пользовались в течение века вплоть до падения Юаньской династии (1260-1368).

В 1986 году глава буддийской церкви Ундур-гэгэн Занабазар составил алфавит из знаков идеограммы "соембо". В него вошли буквы, основанные на правописании 16 гласных и 34 согласных букв индийского санскрита. Некоторая сложность в написании букв этого алфавита препятствовала его широкому распространению в народе.

В 30-х годах XX в . монголы стали использовать латинские буквы, но они применялись только для написания заголовков газет и плакатов.

В Монголии с 1945 монгольское письмо заменено письмом на основе русского алфавита, основанного на кириллице. К буквам русского алфавита были добавлены еще две – фита и ижица – для передачи специфических для монгольского языка звуков переднего ряда. К 1950 году в результате борьбы с безграмотностью все монголы научились читать и писать. Безграмотность была уничтожена за короткое время и Монголия впервые за свою историю приобрела единую письменность.

С 1978 г. интерес к возрождению старомонгольской письменности резко возрастает, и она была включена в учебную программу общеобразовательных школ. В 1990на фоне популистских заявлений был принят указ о возвращении к старомонгольской письменности, реализация которого должна была занять предположительно 10 лет. Однако и до настоящего времени этот вопрос не решен. В монгольском языке очень много современных слов пришло из русского и английского языков.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

    "Монголы создали бесценную письменную культуру". С. Жамбалдорж Ш. Чулуунбаатар.
    Вестник центра "Москва-Улан-Батор". New!!! 2009 год.

    МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК. Под термином «М. яз.» понимают как древний, письменный М. яз., так и современный живой М. яз. Точно фиксировать время появления у монголов письменности не представляется возможным. Известно лишь, что система письменности,… … Литературная энциклопедия

    Самоназвание: Монгол хэл Страны: Монголия, Китай, Россия, А … Википедия

    Язык Самоназвание: Монгол хэл Страны: Монголия, Китай, Россия, Киргизия Официальный статус: Монголия, Китай (Внутренняя Монголия) Общее число носителей: 5,7 … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Алфавит (значения). В Викисловаре есть статья «алфавит» Алфави … Википедия

    Монгольский - Удалгүй цагаан сар болох дөхөж, над нэг даалимбан өнгөтэй нэхий дээл хийж өгч, би баяр болох нь гэж хөл газар хүрэхгүй шахам л байсан. Битүүний үдэш юм сан. Банш хийцгээж байгаад би нэг босохдоо хэдэн баншин дээр санамсаргүй гараар дарж бостол,… … Определитель языков мира по письменностям

    Монгольский язык Самоназвание: Монгол хэл Страны: Монголия, Китай, Россия, Киргизия Официальный статус: Монголия, Китай (Внутренняя Монголия) Общее число носителей: 5,7 … Википедия

    Кириллица Тип: консонантно вокалическое Языки: старославянский, церковнославянский, русский, сербский, болгарский, македонский, украинский и многие другие Место возникновения: Юго Восточная Европа … Википедия

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Монгольские письменности - различные по происхождению и возникавшие в разное время системы письма, использовавшиеся для записи монгольского языка .

Внимание великих держав вызвало к жизни, начиная с середины XIX века, ряд проектов письменностей на основе латиницы и кириллицы. В 1940 году , в результате сближения с Советским Союзом , Монголия перешла на кириллицу , которая в настоящее время остается основной системой письма в стране, хотя рассматривались проекты перехода на латиницу.

Старомонгольская письменность

(Классическая монгольская письменность)

По одной из легенд, в начале становления Монгольской империи , около года, Чингис-хан победил найманов и захватил уйгурского писца, Тататунгу, который приспособил для записи монгольского языка уйгурский алфавит (восходящий через согдийский к сирийскому алфавиту).

По другой легенде, Чингис-хан потребовал создать письменность на основе архаичного в его времена произношения, чтобы письменность объединяла носителей различных диалектов того времени. Эта легенда объясняет характерное несоответствие норм орфографии старомонгольской письменности произносительным нормам. В свою очередь, это несоответствие послужило официальным оправданием для кириллизации бурятского и монгольского языков.

Ее наиболее заметной чертой является вертикальное направление письма - это единственная активно использующаяся вертикальная письменность, в которой строки записываются слева направо.

Эта письменность с небольшими изменениями дошла до наших дней и используется монголами КНР , в первую очередь во Внутренней Монголии .

В 1990-х гг. в Монголии старомонгольскому письму был возвращён официальный статус, но сфера его применения осталась ограниченной.

Тодо-бичиг

(«ясное письмо»)

Вагиндра

Разновидность старомонгольской письменности, созданная в году бурятским монахом Агваном Доржиевым ( -). Его задачей было устранение неоднозначностей в орфографии и возможность записи наряду с монгольским русского языка . Наиболее значительным нововведением было устранение вариативности формы символов в зависимости от положения - все знаки основывались на среднем варианте старомонгольского письма .

Квадратное письмо

(пагба, дөрвөлжин бичиг, хор-йиг)

Классическая монгольская письменность не подходила для языков с отличной от монгольской фонологией , в частности, китайского языка . Примерно в году основатель династии Юань монгольский хан Хубилай приказал тибетскому монаху Дромтону Чогьял Пагпе (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. Пагпа использовал тибетское письмо , добавив в него символы для отображения монгольской и китайской фонетики и задал аналогичный старомонгольскому порядок написания знаков сверху вниз и строк слева направо.

Письменность вышла из употребления вместе с падением династии Юань в году. После этого она эпизодически использовалась в качестве фонетической записи монголами , изучавшими китайскую письменность , а также вплоть до XX века тибетцами в эстетических целях как модификация тибетского алфавита. Некоторые ученые, например, Гари Ледьярд , полагают, что она оказала прямое влияние на корейский алфавит хангыль .

Соёмбо

Соёмбо - абугида , созданная монгольским монахом и ученым Богдо Дзанабадзаром в конце XVII века. Кроме собственно монгольского , она использовалась для записи тибетского языка и санскрита . Особый знак этой письменности, соёмбо , стал национальным символом Монголии и изображен на государственном флаге (с года), и на гербе (с года), а также на деньгах, почтовых марках и т. д.

Целью Дзанабадзара было создание письменности, удобной для перевода буддистских текстов с санскрита и тибетского - в этом качестве она широко использовалась им и его учениками. Соёмбо встречается в исторических текстах, а также в храмовых надписях.

Горизонтальное квадратное письмо

Кириллица

Иностранные системы письма

До XIII века монгольский язык часто записывался при использовании иностранных систем письма. В областях, покоренных Монгольской империей , зачастую использовались местные письменности.

Часто монгольский язык транскрибировался китайскими иероглифами - ими записан, в частности, единственный сохранившийся экземпляр Сокровенного сказания монголов . Б. И. Панкратов приводит сведения, говорящие, что иероглифическая транскрипция этого и ряда других памятников делалась для обучения китайских дипломатов и чиновников монгольскому языку.

Нанимаемые монголами на административные должности представители народов Ближнего Востока и Средней Азии , часто использовали для записи монголоязычных документов персидский или арабский алфавиты.

С усилением позиций буддизма среди монголов начиная с XVII века, появляется значительное число образованных в тибетской традиции монгольских монахов. Они использовали тибетский алфавит , не модифицируя его, для записи собственных произведений, в том числе поэзии, при этом в основном перенося в свои записи нормы орфографии старомонгольского алфавита.

См. также

Напишите отзыв о статье "Монгольские письменности"

Примечания

Литература

  • Кара, Дьёрдь. Книги монгольских кочевников: Семь веков монгольской письменности. Москва, «Наука», 1972.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Монгольские письменности

– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.
«Как! Я как будто рад случаю воспользоваться тем, что он один и в унынии. Ему неприятно и тяжело может показаться неизвестное лицо в эту минуту печали; потом, что я могу сказать ему теперь, когда при одном взгляде на него у меня замирает сердце и пересыхает во рту?» Ни одна из тех бесчисленных речей, которые он, обращая к государю, слагал в своем воображении, не приходила ему теперь в голову. Те речи большею частию держались совсем при других условиях, те говорились большею частию в минуту побед и торжеств и преимущественно на смертном одре от полученных ран, в то время как государь благодарил его за геройские поступки, и он, умирая, высказывал ему подтвержденную на деле любовь свою.
«Потом, что же я буду спрашивать государя об его приказаниях на правый фланг, когда уже теперь 4 й час вечера, и сражение проиграно? Нет, решительно я не должен подъезжать к нему. Не должен нарушать его задумчивость. Лучше умереть тысячу раз, чем получить от него дурной взгляд, дурное мнение», решил Ростов и с грустью и с отчаянием в сердце поехал прочь, беспрестанно оглядываясь на всё еще стоявшего в том же положении нерешительности государя.
В то время как Ростов делал эти соображения и печально отъезжал от государя, капитан фон Толь случайно наехал на то же место и, увидав государя, прямо подъехал к нему, предложил ему свои услуги и помог перейти пешком через канаву. Государь, желая отдохнуть и чувствуя себя нездоровым, сел под яблочное дерево, и Толь остановился подле него. Ростов издалека с завистью и раскаянием видел, как фон Толь что то долго и с жаром говорил государю, как государь, видимо, заплакав, закрыл глаза рукой и пожал руку Толю.
«И это я мог бы быть на его месте?» подумал про себя Ростов и, едва удерживая слезы сожаления об участи государя, в совершенном отчаянии поехал дальше, не зная, куда и зачем он теперь едет.
Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя.
Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою преданность. И он не воспользовался им… «Что я наделал?» подумал он. И он повернул лошадь и поскакал назад к тому месту, где видел императора; но никого уже не было за канавой. Только ехали повозки и экипажи. От одного фурмана Ростов узнал, что Кутузовский штаб находится неподалеку в деревне, куда шли обозы. Ростов поехал за ними.
Впереди его шел берейтор Кутузова, ведя лошадей в попонах. За берейтором ехала повозка, и за повозкой шел старик дворовый, в картузе, полушубке и с кривыми ногами.
– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.

Начало монгольской письменности на уйгурской графической основе обычно относят к концу XII- началу XIII в. Однако в настоящее время есть данные, что уже в X в. кидане пользовались так называемой «малой» пись 1 менностью, в которой предполагают уйгурский шрифт, приспособленный к нуждам древнемонгольского языка (JI. Лигети). Кроме того, у них была «большая» письменность, созданная по образцу китайского иероглифического письма. Сохранившиеся памятники ее пока не дешифрованы. Первым из найденных памятников монгольского языка на уйгурской графической базе является так называемый Чингисов камень, найденный свыше 100 лет назад в Забайкалье и до сих пор точно не прочитанный и не переведенный из-за плохой сохранности. Он хранится в Государственном Эрмитаже. Из прочитанных достоверно знаков можно заключить, что надпись относится к эпохе Чингисхана (около 1220 г.). Из хорошо датированных памятников этой же письменности можно назвать два письма монгольских правителей Ирана (Иль-ханов) Аргуна и Ульц- зейту к государям Западной Европы. Эти письма написаны в конце XIII- начале XIV в. Они хорошо читаются, и на них отчетливо видны особенности письменности того времени (в слове тэнгри - «небо» отсутствует, как и в уйгурских документах, буква, передающая звук а, сохраняется общее округлое начертание букв, конечные н, д, а и другие снабжены длинными «хвостами» и т. п.). Эти же особенности характерны и для других письменных памятников XIII-XIV вв., оставшихся от монголов (ярлыков и пайцз). Хорошо известно, таким образом, что монголы XIII в. пользовались уйгурской письменностью, но до сих пор существует несколько мнений о том, каким путем эта письменность проникла к монголам, кем и когда была приспособлена для монгольского языка.

Б. Я. Владимирцов считает, что монголы заимствовали письменность (а вместе с ней и сложившийся литературный язык) от соседних племен - найманов или кереитов. Эта точка зрения не подтвердилась, так как устанавливается, что найманы были тюркоязычны (А. Бобровников, JI. Лигети, С. Мураяма). Венгерский академик Л. Лигети высказал предварительное мнение, что впервые приспособили уйгурский шрифт к монгольскому литературному языку наиболее культурное из древнемонгольских племен - кидане. Существует также мнение о возможной роли кара-китаев в передаче уйгурского шрифта монголам.

В письме строки текста идут вертикально, слева направо, слова пишутся сверху вниз. Для письма употребляют тушь и кисть. Каждая буква имеет три формы (в начале, в середине и в конце слова). Некоторые буквы имеют одинаковое начертание для передачи разных звуков: а и э в середине слова, о и г/, ч и ц во всех позициях и др. Произношение их зависит от диалекта. Поэтому письменность монголов на уйгурской основе называется полифонной. В 1307 г. монгольский ученый лингвист Чойджи-Одзер (Чойджосор) усовершенствовал эту письменность, которая с течением времени приобрела вид известной «старомонгольской» письменности. Она закрепила сложившийся в средние века так называемый старописьменный язык, употреблявшийся в документах и литературе, но совершенно не соответствовавший нормам живого разговорного языка.

Старомонгольский алфавит употреблялся всеми монгольскими народами. В XVII в., в связи с политическими.событиями в Монголии, ойрат- ский ученый лама (монах) Зая-Пандита приспособил эту письменность к ойратским диалектам. Его письменность закрепляла фонетические особенности языка ойратов и не допускала разночтений. Поэтому письменность Зая-Пандиты получила название тодо-бичиг («ясное письмо»). «Ясным письмом» пользовались только ойраты и до реформы письменности в XX в. - калмыки.

Несколько отличается почерк старомонгольской письменности у южных групп монголов. На этой графике пишут до сих пор и печатают книги и газеты монголы автономного района Внутренняя Монголия в КНР. Их письменность сохранила более архаичные начертания букв.

Кроме уйгурской, в средние века у монголов существовали и другие виды письменности.

В первые десятилетия существования империи монголы применяли и китайскую письменность. Так; первая историческая хроника монголов, известная в русской научной литературе под названием «Сокровенное сказание» (или «Юань чао би ши»), дошла до нас в китайской транскрипции монгольского текста. Для транскрипции было использовано около 400 китайских иероглифов, приспособленных к фонетическим особенностям монгольского языка с характерным «южным» обликом (С. А. Козин). Эти особенности аналогичны языку памятников квадратной письменности, к которой мы и переходим.

В 1269 г. император Хубилай, внук Чингиса, основатель династии Юань, опубликовал указ, в котором говорилось: «Мы полагаем, что письменными знаками записывается речь, а речью отмечаются события. То общее правило древнего и настоящего времени.

«Наше государство было основано в северных странах, когда нравы были просты, и потому не успело создать своей письменности.

«Как только потребовалась письменность, стали пользоваться китайскими письменами и уйгурскими знаками для передачи речи нашей династии... С настоящего момента во всех императорских эдиктах следует параллельно писать новыми монгольскими знаками, и по обычаю каждый прибавляет к нему письмо своего государства».

Так, в 1269 г. была введена в империи письменность, условно называемая по начертаниям букв квадратной. Создателем этой письменности был тибетский ученый Пакба-лама (Лодой Джалцан), приближенный Хубилая. В основу этой, слоговой, письменности был положен тибетский алфавит, несколько приспособленный к монгольской фонетике, были введены гласные б, й, которых нет в тибетском языке. Они, видимо, были заимствованы из письма брахми (П. Пелльо). Направление письма было вертикальным, строки писались слева направо.

Создание квадратного письма было попыткой создать алфавит для всего многоплеменного состава Юаньской империи (Б. Я. Владимирцов, С. А. Козин). Известны памятники этого письма не юлько на монгольском, но и на других языках (тибетском, китайском, тюркском), относящиеся к тому периоду. Но несмотря на широкую пропаганду новой письмепиости, она у монголов не привилась, так как закрепляла один из южных диалектов с характерными особенностями (так называемый инициальный h : harban вместо агЪап - «десять», для дифтонгов и т. п.), мало распространенными в других частях империи. Квадратная письменность была официальным письмом юаньской династии: на ней печатались ассигнации, вырезались на каменных стелах императорские указы и т. п.

Несмотря на введение квадратной письменности, разноплеменное население Монгольской империи продолжало пользоваться уйгурским письмом; оно существовало наравне с квадратным. Об этом свидетельствует находка в 1930 г. в Нижнем Поволжье рукописи на бересте, относящейся к золотоордынскому времени. Ее фрагменты написаны на уйгурском языке и на монгольском (уйгурскими буквами и квадратным письмом).

После падения династии Юань сфера применения квадратной письменности сильно сократилась. Ею пользовались долго еще как знаками на печатях (до недавнего времени квадратным письмом вырезали знаки даже на печати далай-ламы). Такие печати употреблялись в особо торжественных случаях. Еще в начале XX в. на этой письменности выпускали ксилографическим способом буквари в монастырях Амдо и Тибета. В качестве орнамента эта письменность иногда встречается на обложках научных изданий в МНР.

В МНР дважды производилась реформа письменности: в 30-х годах была попытка перевести письменность на латинский алфавит, но она оказалась неудачной, и поэтому в 1941 г. монгольская письменность была переведена на новый алфавит, в основу которого был положен кириллический шрифт. При переводе на новую графическую базу были учтены фонетические особенности современного монгольского языка и письменность приближена к живой речи.

Первый из известных науке крупных памятников монгольского языка был написан в 1240 г. Это уже упоминавшаяся монгольская хроника «Юань чао би ши». Она написана на сложившемся уже в то время литературном языке. По ряду стилистических особенностей она напоминает византийские «вульгарные хроники» средневековья (С. А. Козин). В хронику включен ряд стихотворных вставок различных жанров монгольской поэзии, что позволяет говорить о том, что к XIII в. у монгольского населения центральноазиатских степей существовал уже вполне сформировавшийся литературный язык, уже в то время значительно отличавшийся от разговорной речи. Когда, на какой основе, у каких племен сформировался литературный монгольский язык, известный по памятникам письменности, до сих пор еще окончательно не выяснено. Полагают, что первоначально^монголы ’XIII в. заимствовали уже готовый язык вместе с письменностью от найманов или кереитов (Б. Я. Владимирцов). На основе этого языка в XIV-XVI вв. развивался старописьменный язык среднего периода. С XVII в. начинается новый этап в развитии этого языка, на котором написаны все исторические сочинения и художественные произведения XVII-первой половины XX в. (до реформы 1946 г. в МНР).

Существует и другая точка зрения, согласно которой монгольские племена XIII в., говорившие на различных (так называемых чакающих и цакающих) диалектах, к этому времени выработали своеобразный общий, сверхдиалектный устный литературный язык - койпэ, который и получил оформление в полифонно*й уйгурской письменности. Полифонный характер письменности способствовал тому, что один и тот же знак мог легко читаться по-разному представителями различных диалектов и быть поэтому равно близким и понятным каждому. Нарочитая неопределенность алфавита содействовала взаимопониманию между представителями разных племен и диалектов, т. е. политическим задачам объединения империи (С. А. Козин). Далее, полагают также, что в XIII в. население современной МНР и прилегающих к ней районов Центральной Азии имело единый язык, состоящий из ряда диалектов, на которых говорили различные монгольские племена. Впоследствии из-за конкретных исторических причин этот единый язык распался и на базе его диалектов в XIV-XVII вв. сформировались известные в настоящее время монгольские языки: халха-монгольский, бурятский, ойратский, язык афганских моголов и др. (Г. Д. Санжеев). Все изложенные гипотезы невозможно согласовать с накопившимися за последние 10-20 лет фактами. Следует сказать, что и ход исторического развития монгольских Племен до XIII в. не был еще изучен и не мог быть поэтому учтен при их создании. Поэтому наиболее убедительным представляется выдвинутое несколько лет тому назад предположение, согласно которому в основу монгольского литературного языка лег язык киданей (JI. Лигети). Хотя памятники письменности киданей еще не дешифрованы полностью, кое-что о языке их известно. Известно также, что кидани владели территорией Центральной Азии на запад до Алтая, строили на ней города, имели оживленные торговые и политические отношения с предками монголов, которые были их данниками. У киданей была литература разнообразных жанров, включавшая и поэзию, и прозу. Поэтому предположение о киданьском происхождении литературного языка, выдвинутое Л. Лигети, имеет наиболее веские основания, так как в нем без натяжек увязываются и исторические, и лингвистические факты.

Не вызывает споров положение, что старописьменнып монгольский язык окончательно оформился к XVII в. На нем написано много исторических и литературных произведений в XVII-начале XX в. В этом виде он сохранился до реформы 1946 г. В связи с тем, что старописьменный язык с самого начала был отличен от живой речи, и в XX в. эти отличия усилились.

Реформа письменности, проведенная в 1946 г., диктовалась потребностями самой жизни. Она закрепила как литературный наиболее распространенный живой язык, на котором говорят халха-монголы - основное население МНР. Старописьменный язык как литературный продолжает сохраняться у монголоязычного населения автономного района Внутренняя Монголия. На нем выходят книги, газеты и журналы.

В словарном запасе монгольского языка находит любопытное отражение кочевой скотоводческий быт. Так, например, привлекает внимание большое количество возрастных обозначений домашних животных, обозначений масти и др. Из особенностей словаря также следует отметить отсутствие слов с общим значением, роль их выполняют комбинации слов с частным значением, например: эмээл хазаар - упряжь, дословно «седло-узда»; хонъ-ямаа - мелкий скот, дословно «овца-коза». При составлении современной терминологии эта особенность языка широко используется, например: бугд найрамдах - республика, дословно «всеобщее согласие»; эв хамт - коммунизм, дословно «согласие», «дружба», «совместность». С момента революции монгольский язык значительно обогатился международными научными, политическими и экономическими терминами.

Грамотность и печать

Культурно-политический уровень трудящегося населения Монголии до революции был чрезвычайно низок. Грамотность была монополией лам, феодалов и чиновников. Основная масса населения была неграмотной. Среди чиновников было распространено знание маньчжурского языка, на котором велось делопроизводство в северных областях Китайской империи периода маньчжурского господства. Внутри хошунов переписка шла на монгольском языке. Ламство усваивало тибетскую письменность и язык, так как все богослужение совершалось на тибетском языке.

После революции 1921 г. монгольское правительство стало неустанно -заботиться о просвещении народных масс. Борьба за ликвидацию неграмотности трудящихся, за развитие монгольской науки, литературы и искусства дала блестящие результаты. Теперь в стране ликвидирована неграмотность населения. К 1960 г. в республике имелось четыре высших учебных заведения, 16 техникумов и 424 общеобразовательные школы. Обучение в школах бесплатное. За последние годы осуществлено всеобщее обязательное начальное обучение детей в сельских местностях н всеобщее семилетнее - в городах. При сельских школах имеются интернаты, где учащиеся пользуются бесплатным питанием, обмундированием, учебными пособиями и др.

Одним из главных достижений монгольского народа является организация высшего образования. В Улан-Баторе имеются Государственный университет, открытый в 1942 г., который уже к 1955 г. включал четыре факультета (медицинский, ветеринарно-зоологический, педагогический и общественных наук), 8 кафедр, специальные кабинеты и лаборатории. Учащихся в университете насчитывается свыше 1500 человек.

В 1958 г. при Министерстве сельского хозяйства МНР создан Сельскохозяйственный институт. Важным вузом является и Педагогический институт, занимающийся подготовкой национальных кадров преподавателей средней школы. В городе функционируют также Высшая партийная школа им. Сухэ-Батора и Вечерний университет марксизма-ленинизма. Большое количество монгольской молодежи учится в различных учебных заведениях СССР и других социалистических стран.

В подготовке высококвалифицированных кадров большую помощь оказывает Советский Союз, посылая в МНР опытных профессоров и преподавателей.

Государство ассигнует большие суммы на дело народного образования. Если в 1926 г. было израсходовано на народное образование 423 тыс. тугриков, то в 1956 г. бюджетные ассигнования на эти цели достигали 96 млн тугриков.

Наряду с обучением грамоте развернута работа по повышению квалификации и общеобразовательного уровня работников многих предприятий и учреждений. На различных курсах или в группах рабочие изучают оборудование своих предприятий, правила эксплуатации машин и механизмов, методы борьбы за повышение качества и увеличение продукции, проходят ряд специальных предметов (физику, химию, экономику производства и др.).

До революции в Монголии не было своих газет и журналов. В настоящее время в МНР издается 8 центральных, 19 местных газет и 16 журналов. Газета «Унэн» («Правда») -орган ЦК Монгольской народно-революционной партии и правительства, первый номер ее вышел 23 апреля 1925 г. За все время своего выпуска газета играла и играет огромную роль в переустройстве народного хозяйства республики и укреплении народно-демократического строя. Кроме «Унэн», издаются «Улан одо» («Красная звезда»)-армейская газета, «Залуучудын унэн» («Молодежная правда»)-орган Ревсомола, «Пианерын унэн» («Пионерская правда»), литературно-художественный журнал «Цог» («Огонек»), научно-популярный журнал «Шинжелэх ухаан» («Наука») и др. На русском языке выходят журнал «Современная Монголия» и «Новости Монголии» - издание Монгольского телеграфного агенства (Монцамэ). Большинство аймаков имеет свои типографии и издает свои собственные газеты.

Кроме газет и журналов, в Улан-Баторе издается оригинальная и переводная научно-популярная и художественная литература.

Огромное значение придается в МНР выпуску произведений классиков марксизма-ленинизма на монгольском языке; при ЦК Монгольской народно-революционной партии организована специальная редакция по переводу этих произведений.

Выбор редакции
Если вы любите лимоны, это печенье станет вашим любимым. В нем сочетается нежное рассыпчатое песочное тесто и яркий вкус цитрусовых. Если...

Семга... Как много в этом слове. Любите ли вы рыбу семейства лососевых как люблю её я? Есть множество рецептов её приготовления. Семгу,...

Рецепт булочек с банановой начинкой с пошаговым приготовлением. Тип блюда: Выпечка, Булочки Сложность рецепта: Сложный рецепт...

Свекла, 5 штучек; Морковка, 4 штучки;Твердый сыр, 200 граммов;Грецкие орехи, 200 граммов;Майонез;Свежая зелень;Чеснок, несколько...
Пришли холода, но это не значит, что пора вкусных витаминов закончилась. А как же всеми любимое лакомство - солнечная хурма? Это не...
Невероятно вкусный и нежный, сытный и питательный – паштет из куриной печени, готовится быстро и достаточно просто. Из минимального...
Маленькие круглые булочки, напоминающие кексики, выпекающиеся в специальных силиконовых формах, называются маффинами. Они могут быть...
И снова делюсь с вами, дорогие мои, рецептом приготовления домашнего хлеба, да не простого, а тыквенного! Могу сказать, что отношение к...
Отварите картофель для начинки. Выберите три средних клубня, хорошо промойте от земли и другой грязи, поместите в холодную воду,...