Gordey karpych tortsov name meaning. Speaking names in the works of A.N. Ostrovsky. Pelageya Egorovna is the wife of Gordey Tortsov. Her name has long been common in Rus', and it is its main characteristic. Pelageya is a follower of old Russian traditions


Slide 1

The presentation was prepared by Roxana Smirnova, 9th grade student of the Lyceum of Otradnoye, 2012

Slide 2

A.N. Ostrovsky Poverty is not a vice Contents of the play Analysis of the work Characters of the play

Slide 3

Ostrovsky was born on March 31, 1823 in the family of a student at the Theological Academy. My father became an official, my grandfather was a priest. In 1831, when he was not yet 9 years old, his mother died. In 1835, the father wrote a letter of petition to the Moscow gymnasium asking for young Ostrovsky to be admitted to the gymnasium. He entered the 3rd grade immediately and studied with moderate success. Ostrovsky successfully studied with a music teacher and knew how to read music, which helped him in later life. Everyone in his family loved to read and this feeling was instilled in him from early childhood. Having gained access to his father's library, he became an avid reader. Most of all he loved to read Pushkin and Griboyedov. In 1940 he graduated from high school and received the right to enter university without exams.

Slide 4

Reluctantly, Ostrovsky wrote a request to enter the Imperial Moscow University to study law. The first year I studied diligently and enthusiastically, by the end of the second year I stopped attending classes. The dean of the university decides to leave him for a repeat course. But at this time he was already working in his theater. The theater itself inspired him. Ostrovsky believed that his life was in the theater. He spent almost all the money he received from his father on theater tickets. In 1943, he failed his university exams and was expelled. On September 19, 1843, he was enrolled in the Moscow Conscientious Court as a clerical servant. While in court, trying various cases, he wrote his first story, “One step from the great to the ridiculous.”

Slide 5

And for the first time I put a date at the end. In 1849, Ostrovsky’s work “Our People - Let’s Be Numbered!” was written. Then, despite censorship, many plays and books by Ostrovsky were released. For Ostrovsky, writings are a way to truthfully depict the life of the people. Ostrovsky's plays "The Thunderstorm", "Dowry", "Forest" are among his greatest works. Ostrovsky's play "Dowry", like other psychological dramas, non-standardly describes the characters, the inner world, and the torment of the heroes. In the biography of Alexander Nikolaevich Ostrovsky, theater takes pride of place. Together with the Artistic Circle, he significantly reformed and developed the Russian theater.

Slide 6

Poverty is not a vice” (original title “God Resists the Proud”) - a comedy in three acts by Alexander Nikolaevich Ostrovsky. Written in 1853. This is a hymn to the Russian merchants - it contains all the signs of patriarchal life: the strength of family foundations, the trust of children in their parents, the inviolability of the customs that reign in this merchant environment, the integrity and clarity of the worldview, not overshadowed by any innovations. The premiere took place at the Maly Theater on January 25, 1854 with the active participation of Ostrovsky.

Slide 7

Problems of choosing a life path, the power of money, dependence on external circumstances. Heroes overcome obstacles, commit actions, give arguments, defending their position, suffer temporary setbacks, but hope for the best. A weak hero becomes strong and self-sufficient.

Slide 8

Gordey Karpych Tortsov, a rich merchant. Pelageya Egorovna, his wife. Lyubov Gordeevna, their daughter. We love Karpych Tortsov, his brother, who wasted money. African Savich Korshunov, manufacturer. Mitya, Tortsov's clerk. Yasha Guslin, Tortsov's nephew. Grisha Razlyulyaev, a young merchant, the son of a rich father. Anna Ivanovna, a young widow. Masha and Lisa are friends of Lyubov Gordeevna. Egorushka, a boy, a distant relative of Tortsov. Arina, Lyubov Gordeevna's nanny.

Slide 9

Slide 10

Slide 11

A voluminous, bright, spectacular plot to the entire upcoming action. In the first act, Lyubim Tortsov’s words about his brother, important for the development of the action, are heard: “He, the fool, needs science,” “Well, I’ll do something with him. Wealth is evil for fools!”, “And my brother and I will do a funny thing.” The conflict is planned. The secret letter addressed to Mitya also indicates a love affair: “And I love you. Lyubov Tortsova.

Slide 12

The action moves quickly, introducing new characters, all of whom play their part in the course of the drama and the development of the conflict. The atmosphere of common young love, celebration and cheerful chaos with songs and music is destroyed with the appearance of Gordey Karpych and Korshunov. The possibility of happiness for young heroes becomes illusory. “Son-in-law Afrikan Savich” is sure that he has no reason to worry, and orders the girls a “wedding” song. Lyubov Gordeevna is anxious, her friends surround the excited girl.

Slide 13

The conflict of the drama, the clash of characters, ends. Despite the fact that the denouement logically follows from the development of the action, it is still unexpected: this is truly a happy ending, because the development of the action was dramatic. The “thing” that Lyubim came up with helps the young couple out. This “thing” also saves Gordey from the ruin that threatened him if he became related to Korshunov, who is dishonest in financial matters. Thus, the denouement is directly related to the development of action in the second act; it is the final moment in the development of conflict and intrigue.

Slide 14

Mr. Ostrovsky's new comedy "Poverty is not a vice" was his new stage triumph and at the same time a signal of the most severe accusations that have ever befallen our author. This comedy, which at one time was the subject of such strong controversy, is one of those insufficiently appreciated even by Mr. Ostrovsky’s friends, even by those people who... did not retreat one step in their sympathy for his bright talent. Therefore, we invite all attentive and impartial judges to re-read it again, in freedom, slowly and without being carried away by any preconceived views. In this work they will find undeniable shortcomings in the construction, a too abrupt and whimsical ending, a certain poverty of comic situations, but these errors are more than compensated for by striking, first-class beauties. ...At least out of all his works, we find such poetry only in three, except for the comedy we named, that is, in the comedy “Poor Bride,” in the drama “Don’t Live the Way You Want,” and in “The Kindergarten.”

Slide 15

The poetry we have indicated is poured out in many scenes and details, healthy and strong poetry that smells of Russia, in the best sense of this expression. It is reflected in the relationship of Lyubim Tortsov to the poor boy who warmed him, in the soul-tearing farewell of young lovers under the eyes of a crying mother in a remote corner of the house, in the sweet and sympathetic face of the lively widow Anna Ivanovna, and finally in the capital scene of the entire work, which embraces the Christmas Eve in Tortsov's house, settled in the absence of the formidable owner. The Yuletide evening in “Poverty is not a vice” seems to be right before our eyes. To this day, remembering him, it’s as if you’re transported back to your childhood years and that’s why you experience a sweet warmth in your heart. How sweet and friendly the old lady housewife is, who herself once loved to dance and sang songs well, until her stern husband went into the bars, and the old lady guests, who look so cheerfully at the singing girls, and the busybody Anna Ivanovna, always cheerful and flexible, and these girls with subterranean songs, and a goat with a bear, and all these pure joys, shaded by the fear that now everything will end and an unexpected catastrophe will come...

Slide 16

Let’s put aside the routine arrogance that nests in all of us, no matter how simple we are, let’s forget that until now in the images of merchant life we ​​have seen only dirt and immorality, let’s try to look at the participants in this Christmas conversation as a Russian person should look at good Russian people, and then, perhaps, the veil will fall from our eyes, hiding from us such simple and so close poetry! We have already spoken briefly about the shortcomings of the comedy under consideration, and in view of the beauty with which they are redeemed, it is impossible to complain about them, but nevertheless we consider it our duty to point out one of the said shortcomings, for it flashes in several subsequent works of Mr. Ostrovsky and thus makes us assume in the gift of our author there is one fold from which he can and must free himself. The error in question is a abrupt and whimsical handling of the intrigue of the play; an appeal that may still have some significance in the theater, but is unpleasantly striking in reading. Gordey Karpych Tortsov, who had been busy with bad deeds and trades for so long, tormented his family for so many years, neglected his own brother and rudely reproached Mitya for his poverty, as a result of a small squabble and Lyubim’s requests, suddenly turns to the good path, repents of his past, and finally makes an unexpectedly successful turn the whole history of lovers.

Slide 17

In another, even a very gifted writer, we could attribute such a sin to the poverty of dramatic considerations, but is it possible to think something similar about the author of “The Poor Bride” and the comedy “Our People - We Will Be Numbered.” There are merits after which a shadow of doubt in the connoisseur is inadmissible; There are successes, after which the slightest word of condemnation must be weighed ten times and then only spoken out. Error in artistic finishing? But how can one accuse a writer of unartistic work, whose smallest works, which elude us in their volume and the scope of our article, everywhere show the mind of a strong master and a number of unexpected scenic considerations? It would be more accurate to assume that the play we are examining arrived on stage and in print too soon, without being read again by the author. A little preparation for the denouement, a few preparatory phrases from Gordey Tortsov, a few pre-expressed explanatory traits of his character, could smooth out all the roughness on which we now inevitably dwell. Such an easy task could have been performed by a newly talented playwright - in Mr. Ostrovsky, perhaps, the very said preparation would have been a series of apt expressions and masterful details.

Slide 18

Gordey Karpych Tortsov Pelageya Egorovna Tortsova Lyubov Gordeevna Mitya Lyubim Tortsov African Savich Korshunov Yasha Guslin Grisha Razlyulyaev

Slide 19

The meaning of the surname Tortsov: “Butt” in Efremova’s dictionary 1) A wooden block, a log from the side of its cross-section. 2) Transverse - short - side, edge of something. 3) A short, usually hexagonal block of cross-cut logs for paving streets. 4) decomposition The pavement is made of such bars. 5) A cross section of a log, timber, as well as in general the transverse edge of a beam, board, table, book (side, top or bottom cut of its sheets). 6) Jarg. Face Meaning of the name Gordey Ozhegov’s Explanatory Dictionary: Pride is an inflated sense of self-esteem, self-respect, arrogance, an excessively high opinion of oneself, awareness of one’s superiority over others.

Slide 20

Pelageya Egorovna is the wife of Gordey Tortsov. Her name has long been common in Rus', and it is its main characteristic. Pelageya is a follower of old Russian traditions; she does not understand and does not accept her husband’s “quirks.”

The work was carried out by Alina Korzheva, a student of grade 9b, with the aim of studying the technique of “speaking surnames” in Ostrovsky’s play “Poverty is not a vice.” For the work, materials from 9b grade student Ilya Golubev were partially used.

Heroes of the play by A. N. Ostrovsky “Poverty is not a vice”

  • Gordey Karpych Tortsov

  • Pelageya Egorovna Tortsova

  • Lyubov Gordeevna

  • We love Tortsov

  • African Savich Korshunov

  • Yasha Guslin

  • Grisha Razlyulyaev


Gordey Karpych Tortsov.

  • The meaning of the surname Tortsov:

“Butt” in Efremova’s dictionary

1) A wooden block, a log from the side of its cross-section.

2) Transverse - short - side, edge of something.

3) A short, usually hexagonal block of cross-cut logs for paving streets.

4) decomposition The pavement is made of such bars.

5) A cross section of a log, timber, as well as in general the transverse edge of a beam, board, table, book (side, top or bottom cut of its sheets).

6) Jarg. Face

Meaning of the name Gordey

Ozhegov's explanatory dictionary: Pride– inflated sense of self-esteem, self-respect, arrogance, excessively high opinion of oneself, awareness of one’s superiority over others.


Pelageya Egorovna Tortsova

  • Pelageya Egorovna is the wife of Gordey Tortsov. Her name has long been common in Rus', and it is its main characteristic. Pelageya is a follower of old Russian traditions; she does not understand and does not accept her husband’s “quirks.”


Lyubov Gordeevna

  • Her name is like a neon sign indicating her feelings for Mitya. However, the patronymic also plays an important role - whatever one may say, there is also a lot of father in it. Yes, yes, that same pride, but not elevated to the rank of pride, unlike her father.


Mitya

  • Mitya. Just Mitya. It is noteworthy that the author does not give us either his name or patronymic. In this way, he seems to emphasize the simplicity and modesty of this character. In comedy, no one calls him by his full name, everyone uses this diminutive.


We love Tortsov

  • For this character, both his first and last names are spoken. We love him because everyone loves him, respects him, and sympathizes with him. Tortsov - because earlier he was very similar to his brother Gordey and led the same lifestyle. Thus, through the surname, the author emphasizes the similarity of the brothers.


African Savich Korshunov

  • There is an obvious disharmony here between his name and patronymic. Savva is a native Russian name. The meaning of the name Savva

  • The name Savva is warm, soft, and its owner is also generous with the warmth that he gives to family, friends, and just strangers who need this warmth. Little Savva usually grows up strong; neither his health nor his behavior cause any problems for his parents: he is a cheerful, kind and calm child. Savva receives a good education, but cannot fully realize his abilities.

    Savva is, first of all, an integral nature, a spiritually pure person. He is alien to pettiness, intrigue and squabbles. He is drawn to knowledge, early shows interest in literature, but not cheap detective stories, but the one that gives food to his mind. He maintains his integrity in marriage, without wasting time on fleeting affairs. The uncompromising nature of these men and their loyalty to principles often turn out to their detriment - their careers never move along the well-worn road. Where it would not hurt to bend down so that the thunderstorm passes by, Savva will stand at his full height. Savva has one more feature that sets him apart from others - a craving for loneliness. This is not a "choir" person.


Yasha Guslin

  • Ostrovsky did not offend the minor characters with his attention. Yasha's last name tells us about his main hobby - music. His name emphasizes his simplicity and his own character.


Grisha Razlyulyaev

  • Grisha has, perhaps, the most unflattering surname in the entire comedy. His last name suggests that he loves to chat, but his chatter is empty, there is nothing behind it - no meaning, no readiness for action.


Speaking names in the works of N.V. Gogol

N.V. was also a master at naming his heroes meaningful names. Gogol. In his dramas you can find nicknames: Derzhimorda, Scrambled eggs and Strawberry. Gogol masterfully plays with double surnames, which, by the way, belonged exclusively to noble people: Musins-Pushkins, Golenishchevs-Kutuzovs, Vorontsovs-Dashkovs, Muravyovs-Apostles.

The judge from the comedy “The Inspector General” also has a double surname - Lyapkin-Tyapkin, which hardly indicates the author’s respect for this hero.

As for the mayor’s double surname, it is described in the book “Modern Russian Surnames”: “Draft (according to Dahl) in the figurative meaning of “cunning rogue”, “experienced rogue”, in the literal meaning - “draft”, “through wind”. Dmukhati means “to blow” in Ukrainian. A double surname as an example of a high-born nobleman in this case turns out to be a double hint of fraudulent fraud.”

Continuing the formation of the names of literary characters with the help of foreign word-formation means, Gogol introduces Dr. Gibner into the comedy, in whose hospital, as is known, all the sick, “like flies, recover.”

The name of the imaginary auditor is also very rich in associations. There is something in it from the bitingness, the agility of the hero and from the phrase “whip over the edge,” since Ivan Aleksandrovich is a master of unbridled lies. Khlestakov, in addition, will not refuse to “pawn by the collar” - “lash.” He is not averse to trailing Anna Andreevna and Marya Antonovna - “whipping.”

Emphasizing the similarity of the two “urban landowners,” Gogol cunningly makes them full namesakes, and changes only one letter in their surnames (Bobchinsky, Dobchinsky). In Russian drama, this technique was first used in “The Inspector General”.

A lot of interesting things can also be found in Gogol’s play “The Players,” where the imaginary Krugel, Shvokhnev, Glov, Consoling and Psoy Stakhich Zamukhryshkin cheat the amateur swindler Ikharev. It's funny that Psoy Stakhich turns out to be Flor Semyonovich Murzafeikin, and Glov Sr. is actually Ivan Klimych Krynitsyn. However, who knows, maybe these names are also fictitious.

By the way, the surname Glov is very interesting because illegitimate children among the nobility were called in a similar way. This is how the surname of the hero of the novel by V. Nabokov arose Pnin (from Repnin), Myantsev and Umyantsev (from Rumyantsev), Betskoy (from Trubetskoy).

Summing up, we can state that in the works of N.V. Gogol’s speaking names received further development, became even more significant, and began to acquire a parodic sound.

Speaking names in the works of A.N. Ostrovsky

From the point of view of the phenomenon of speaking names that we are considering, a lot of new, wonderful material can be found in the plays of this great playwright. Let us touch only on the most interesting aspects of the use of this literary device in Ostrovsky’s most famous plays.

For example, in the play “The Thunderstorm” there are no random first and last names. A quiet, weak-willed drunkard and mama's boy, Tikhon Kabanov fully lives up to his name. The nickname of his “mama” - Kabanikha - has long been rethought by readers as a name. It is not for nothing that the creator of “The Thunderstorm” already introduces this heroine in the poster: “Marfa Ignatievna Kabanova (Kabanikha), a rich merchant’s wife, widow.” By the way, her old, almost ominous name paired with Savel Prokofievich Dikiy quite definitely speaks about their characters, their way of life, and their morals. It is interesting that in translation from Aramaic the name Martha is translated as “mistress”.

The name Dikoy also contains a lot of interesting things. The fact is that the ending -ой in the corresponding words is now read as -й(-й). For example, Pushkin’s “freedom sower of the desert” (in the current pronunciation - “desert”) means “lonely.” Thus, Dikoy is nothing more than a “wild man”, simply a “savage”.

Names and surnames also have a symbolic meaning in the play “Dowry”. Larisa - translated from Greek - seagull. The surname Knurov comes from the dialect word knur - hog, boar, boar. Paratov is etymologically related to the adjective poratiy - lively, strong, stalwart, diligent. Vozhevatov comes from the phrase “vozhevaty people”, meaning cheeky, shameless. Everything in the first name, patronymic and last name of Larisa’s mother, Kharita Ignatievna Ogudalova, turns out to be significant. Charites (from the Greek kharis - grace, charm, beauty) were called gypsies from the choir, and every gypsy in Moscow was called Ignati. Hence the comparison of Larisa’s house with a gypsy camp. The surname comes from the word ogudat - to deceive, seduce, deceive. Julius Kapitonovich Karandyshev, by the contrast of his first and patronymic with his last name, already contains in the grain the image of this person. Julius is the name of the noble Roman emperor Caesar, Capito is from the Latin capitos - head, Karandyshev is from the word pencil - a runt, a short man, a person with exorbitant and unfounded claims. Thus, psychologically polyphonic human characters emerge from the very first pages of the play.

The play “Warm Heart” is also surprisingly interesting from the point of view of studying the semantics of speaking names, in which there is a whole constellation of the most interesting surnames, names and patronymics of the characters. Here, by the way, is how V. Lakshin writes about this in the article “Ostrovsky’s Poetic Satire”: “Perhaps the brightest and most caustic figure of comedy in the political sense is Serapion Mardarich Gradoboev. Well, Ostrovsky invented a name for him! Serapion is easily changed into “scorpion”, as the rude Matryona calls him, Mardariy sounds next to the dissonant word “muzzle”, and Gradoboev is a surname filled to the brim with ironic semantics: not only crops damaged by hail, but also a battle forced on the city.” . By the way, Gradoboev is none other than the mayor of the city of Kalinov (remember “The Thunderstorm”, “Forest”), who is not very almond-shaped with the townsfolk.

In “A Warm Heart” there is also a merchant Kuroslepov, who, either from drunkenness or from a hangover, suffers from something like night blindness: he does not see what is happening under his nose. By the way, his clerk, Madame Kuroslepova’s favorite, has a characteristic name - Narkis.

If you look through the works of A.N. Ostrovsky, you can find many characters with meaningful names. This is Samson Silych Bolshov, a rich merchant, and Lazar Elizarich Podkhalyuzin, his clerk (the play “Our People - We Will Be Numbered”); Egor Dmitrievich Glumov from the drama “Simplicity is Enough for Every Wise Man,” who really mocks those around him; provincial theater actress Negina from “Talents and Admirers” and merchant Velikatov, who loves delicate treatment.

In the play “The Forest,” Ostrovsky persistently names the characters with names associated with the concepts of “happiness and unhappiness,” as well as “paradise, arcadia.” No wonder the name of the landowner Gurmyzhskaya is Raisa. And the root of Raisa Pavlovna’s surname suggests certain thoughts. A.V. Superanskaya and A.V. Suslova write about this: “The name of Raisa Gurmyzhskaya, a wealthy landowner, in Russian is consonant with the word “paradise.” The clue to her surname can be found in another play by Ostrovsky - “The Snow Maiden” - In the words of Mizgir, who talks about the wonderful island of Gurmyz in the middle of the warm sea, where there are a lot of pearls, where there is heavenly life.”

And about the stage names of provincial actors Schastlivtsev and Neschastlivtsev, the same authors write this: “Ostrovsky remains an unsurpassed master of names and surnames. So, in the play “Forest” he shows the provincial actors Schastlivtsev and Neschastlivtsev. Yes, not just Schastlivtseva, but Arcadia (cf. Arcadia is the legendary happy country inhabited by shepherdesses and shepherdesses). Gennady Neschastlivtsev (Gennady - Greek noble) is a noble tragic actor. And against the backdrop of these names, their common fate seems especially tragic.”

So, one of Ostrovsky’s methods of forming surnames is metaphorization (figurative meaning). Thus, the surname Berkutov (“Wolves and Sheep”) and Korshunov (“Poverty is not a vice”) are derived from the names of birds of prey: golden eagle - a strong mountain eagle, vigilant, bloodthirsty; The kite is a weaker predator, capable of capturing smaller prey. If the character with the surname Berkut is from the breed of “wolves” (which is emphasized by the title of the play) and “swallows” a whole large fortune, then Korshunov in the play dreams of stealing, like a chicken, from his father’s house a weak, fragile creature (Lyubov Gordeevna).

Many of Ostrovsky's surnames are formed from popular words (names of animals, birds, fish) with a pronounced negative meaning: they seem to characterize people by the properties that are inherent in animals. Baranchevsky and Pereyarkov are stupid as sheep; Lisavsky is as cunning as a fox; Kukushkina is selfish and heartless, like a cuckoo...

Ostrovsky’s surname may also indicate a person’s appearance: Puzatov, Wartkin, Pleshakov, Kurchaev, Belotelova; on behavior: Gnevyshev, Gromilov, Lyutov, Groznov; on lifestyle: Baklushin, Pogulyaev, Dosuzhaev; on social and financial status: Bolshov, Velikatov...And the surnames Goltsov, Mykin, Tugina, Kruchinina indicate the difficult life of their bearers, full of need and deprivation.

Almost a third of all surnames in the playwright’s works are of dialect origin: Velikatov (“Talents and Admirers”) from velikaty, that is, “stately, prominent, important, arrogant, proud, polite, able to treat people, inspiring respect”; Lynyaev (“Wolves and Sheep”) from lyat, that is, “to shirk, evade the matter” (V.I. Dahl’s Explanatory Dictionary, volume 2), Khlynov (“Warm Heart”) from khlyn - “fraudster, thief, deceiver in purchase and sale", Zhadov ("Profitable place") from zadat - in the ancient meaning: "to experience a strong desire."

Ostrovsky’s plays are rich in funny names: Razlyulyaev (“Poverty is not a vice”), Malomalsky (“Don’t sit in your own sleigh”), Nedonoskov and Nedorostkov (“Jokers”)…

As a “building material” for the formation of characters’ surnames, Ostrovsky does not often use distorted foreign words: Paratov (“Dowry”) from the French “parade” (does everything for show, likes to show off, show off. In the theater A.N. Ostrovsky's speaking names are so precise and significant that it is time to talk about the playwright's virtuoso, phenomenal mastery of this technique.

Let’s put aside the routine arrogance that nests in all of us, no matter how simple we are, let’s forget that until now in the images of merchant life we ​​have seen only dirt and immorality, let’s try to look at the participants in this Christmas conversation as a Russian person should look at good Russian people, and then, perhaps, the veil will fall from our eyes, hiding from us such simple and so close poetry! We have already spoken briefly about the shortcomings of the comedy under consideration, and in view of the beauty with which they are redeemed, it is impossible to complain about them, but nevertheless we consider it our duty to point out one of the said shortcomings, for it flashes in several subsequent works of Mr. Ostrovsky and thus makes us assume in the gift of our author there is one fold from which he can and must free himself. The error in question is a abrupt and whimsical handling of the intrigue of the play; an appeal that may still have some significance in the theater, but is unpleasantly striking in reading. Gordey Karpych Tortsov, who had been busy with bad deeds and trades for so long, tormented his family for so many years, neglected his own brother and rudely reproached Mitya for his poverty, as a result of a small squabble and Lyubim’s requests, suddenly turns to the good path, repents of his past, and finally makes an unexpectedly successful turn the whole history of lovers.

From the point of view of the phenomenon of speaking names that we are considering, a lot of new, wonderful material can be found in the plays of this great playwright. Let us touch only on the most interesting aspects of the use of this literary device in Ostrovsky’s most famous plays.

For example, in the play “The Thunderstorm” there are no random first and last names. A quiet, weak-willed drunkard and mama's boy, Tikhon Kabanov fully lives up to his name. The nickname of his “mama” - Kabanikha - has long been rethought by readers as a name. It is not for nothing that the creator of “The Thunderstorm” already introduces this heroine in the poster: “Marfa Ignatievna Kabanova (Kabanikha), a rich merchant’s wife, widow.” By the way, her old, almost ominous name paired with Savel Prokofievich Dikiy quite definitely speaks about their characters, their way of life, and their morals. It is interesting that in translation from Aramaic the name Martha is translated as “mistress”.

The name Dikoy also contains a lot of interesting things. The fact is that the ending -ой in the corresponding words is now read as -й(-й). For example, Pushkin’s “freedom sower of the desert” (in the current pronunciation - “desert”) means “lonely.” Thus, Dikoy is nothing more than a “wild man”, simply a “savage”.

Names and surnames also have a symbolic meaning in the play “Dowry”. Larisa - translated from Greek - seagull. The surname Knurov comes from the dialect word knur - hog, boar, boar. Paratov is etymologically related to the adjective poratiy - lively, strong, stalwart, diligent. Vozhevatov comes from the phrase “vozhevaty people”, meaning cheeky, shameless. Everything in the first name, patronymic and last name of Larisa’s mother, Kharita Ignatievna Ogudalova, turns out to be significant. Charites (from the Greek kharis - grace, charm, beauty) were called gypsies from the choir, and every gypsy in Moscow was called Ignati. Hence the comparison of Larisa’s house with a gypsy camp. The surname comes from the word ogudat - to deceive, seduce, deceive. Julius Kapitonovich Karandyshev, by the contrast of his first and patronymic with his last name, already contains in the grain the image of this person. Julius is the name of the noble Roman emperor Caesar, Capito is from the Latin capitos - head, Karandyshev is from the word pencil - a runt, a short man, a person with exorbitant and unfounded claims. Thus, psychologically polyphonic human characters emerge from the very first pages of the play.

The play “Warm Heart” is also surprisingly interesting from the point of view of studying the semantics of speaking names, in which there is a whole constellation of the most interesting surnames, names and patronymics of the characters. Here, by the way, is how V. Lakshin writes about this in the article “Ostrovsky’s Poetic Satire”: “Perhaps the brightest and most caustic figure of comedy in the political sense is Serapion Mardarich Gradoboev. Well, Ostrovsky invented a name for him! Serapion is easily changed into “scorpion”, as the rude Matryona calls him, Mardariy sounds next to the dissonant word “muzzle”, and Gradoboev is a surname filled to the brim with ironic semantics: not only crops damaged by hail, but also a battle forced on the city.” . By the way, Gradoboev is none other than the mayor of the city of Kalinov (remember “The Thunderstorm”, “Forest”), who is not very almond-shaped with the townsfolk.

In “A Warm Heart” there is also a merchant Kuroslepov, who, either from drunkenness or from a hangover, suffers from something like night blindness: he does not see what is happening under his nose. By the way, his clerk, Madame Kuroslepova’s favorite, has a characteristic name - Narkis.

If you look through the works of A.N. Ostrovsky, you can find many characters with meaningful names. This is Samson Silych Bolshov, a rich merchant, and Lazar Elizarich Podkhalyuzin, his clerk (the play “Our People - We Will Be Numbered”); Egor Dmitrievich Glumov from the drama “Simplicity is Enough for Every Wise Man,” who really mocks those around him; provincial theater actress Negina from “Talents and Admirers” and merchant Velikatov, who loves delicate treatment.

In the play “The Forest,” Ostrovsky persistently names the characters with names associated with the concepts of “happiness and unhappiness,” as well as “paradise, arcadia.” No wonder the name of the landowner Gurmyzhskaya is Raisa. And the root of Raisa Pavlovna’s surname suggests certain thoughts. A.V. Superanskaya and A.V. Suslova write about this: “The name of Raisa Gurmyzhskaya, a wealthy landowner, in Russian is consonant with the word “paradise.” The clue to her surname can be found in another play by Ostrovsky - “The Snow Maiden” - In the words of Mizgir, who talks about the wonderful island of Gurmyz in the middle of the warm sea, where there are a lot of pearls, where there is heavenly life.”

And about the stage names of provincial actors Schastlivtsev and Neschastlivtsev, the same authors write this: “Ostrovsky remains an unsurpassed master of names and surnames. So, in the play “Forest” he shows the provincial actors Schastlivtsev and Neschastlivtsev. Yes, not just Schastlivtseva, but Arcadia (cf. Arcadia is the legendary happy country inhabited by shepherdesses and shepherdesses). Gennady Neschastlivtsev (Gennady - Greek noble) is a noble tragic actor. And against the backdrop of these names, their common fate seems especially tragic.”

So, one of Ostrovsky’s methods of forming surnames is metaphorization (figurative meaning). Thus, the surname Berkutov (“Wolves and Sheep”) and Korshunov (“Poverty is not a vice”) are derived from the names of birds of prey: golden eagle - a strong mountain eagle, vigilant, bloodthirsty; The kite is a weaker predator, capable of capturing smaller prey. If the character with the surname Berkut is from the breed of “wolves” (which is emphasized by the title of the play) and “swallows” a whole large fortune, then Korshunov in the play dreams of stealing, like a chicken, from his father’s house a weak, fragile creature (Lyubov Gordeevna).

Many of Ostrovsky's surnames are formed from popular words (names of animals, birds, fish) with a pronounced negative meaning: they seem to characterize people by the properties that are inherent in animals. Baranchevsky and Pereyarkov are stupid as sheep; Lisavsky is as cunning as a fox; Kukushkina is selfish and heartless, like a cuckoo...

Ostrovsky’s surname may also indicate a person’s appearance: Puzatov, Wartkin, Pleshakov, Kurchaev, Belotelova; on behavior: Gnevyshev, Gromilov, Lyutov, Groznov; on lifestyle: Baklushin, Pogulyaev, Dosuzhaev; on social and financial status: Bolshov, Velikatov...And the surnames Goltsov, Mykin, Tugina, Kruchinina indicate the difficult life of their bearers, full of need and deprivation.

Almost a third of all surnames in the playwright’s works are of dialect origin: Velikatov (“Talents and Admirers”) from velikaty, that is, “stately, prominent, important, arrogant, proud, polite, able to treat people, inspiring respect”; Lynyaev (“Wolves and Sheep”) from lyat, that is, “to shirk, evade business” (V.I. Dahl’s Explanatory Dictionary, volume 2), Khlynov (“Warm Heart”) from khlyn - “fraudster, thief, deceiver in purchase and sale", Zhadov ("Profitable place") from zadat - in the ancient meaning: "to experience a strong desire."

Ostrovsky’s plays are rich in funny names: Razlyulyaev (“Poverty is not a vice”), Malomalsky (“Don’t sit in your own sleigh”), Nedonoskov and Nedorostkov (“Jokers”).

As a “building material” for the formation of characters’ surnames, Ostrovsky does not often use distorted foreign words: Paratov (“Dowry”) from the French “parade” (does everything for show, likes to show off, show off. In the theater A.N. Ostrovsky's speaking names are so precise and significant that it is time to talk about the playwright's virtuoso, phenomenal mastery of this technique.

Editor's Choice
In 1943, Karachais were illegally deported from their native places. Overnight they lost everything - their home, their native land and...

When talking about the Mari and Vyatka regions on our website, we often mentioned and. Its origin is mysterious; moreover, the Mari (themselves...

Introduction Federal structure and history of a multinational state Russia is a multinational state Conclusion Introduction...

General information about the small peoples of RussiaNote 1 For a long time, many different peoples and tribes lived within Russia. For...
Creation of a Receipt Cash Order (PKO) and an Expenditure Cash Order (RKO) Cash documents in the accounting department are drawn up, as a rule,...
Did you like the material? You can treat the author with a cup of aromatic coffee and leave him a good wish 🙂Your treat will be...
Other current assets on the balance sheet are the economic resources of the company that are not subject to reflection in the main lines of the report of the 2nd section....
Soon, all employer-insurers will have to submit to the Federal Tax Service a calculation of insurance premiums for 9 months of 2017. Do I need to take it to...
Instructions: Exempt your company from VAT. This method is provided for by law and is based on Article 145 of the Tax Code...