“I loved you silently, hopelessly...


“I loved you...” by A.S. Pushkin (1829) is an example of the author’s love lyrics. This poem is a whole world where love reigns. It is limitless and pure.

All lines in the poetic work are filled with tenderness, light sadness and reverence. The poet's unrequited love is devoid of any egoism. ( For the text “I loved you...” by A.S. Pushkin, see the end of the text). He truly loves the woman discussed in the work, takes care of her, and does not want to worry her with his confessions. And she only wishes that her future chosen one would love her as tenderly and strongly as he does.

Carrying out an analysis of “I loved you...”, we can say that this lyrical poem is in tune with another poetic work of Pushkin - “On the Hills of Georgia.” The same volume, the same clarity of rhymes, some of which are simply repeated (in both works, for example, it rhymes: “may” - “disturbs”); the same structural principle, simplicity of expression, adherence to richness of verbal repetitions. There: “by you, by you, by you alone,” here three times: “I loved you...”. All this gives both poetic works extraordinary lyricism and sparkling musicality.

Who is the person to whom the lines in “I loved you” are addressed is not entirely clear. It is quite possible that this is A.A. Olenina. But, most likely, this will remain a mystery to us.

There is no development of the lyrical theme in the poetic work. The poet speaks about his love in the past tense. All the poet’s thoughts are not about himself, but about her. God forbid, he disturbs her with his persistence, causes any disturbance while loving her. “I don’t want to sadden you with anything...”

The poem “I loved you...” is performed in a complex, clear rhythm. It has a fine "syntactic, intonation and sound structure." The meter of this lyrical work is iambic pentameter. With two exceptions, the stress in each line falls on the second, fourth, sixth and tenth syllables. The clarity and orderliness of the rhythm is further enhanced by the fact that in each line after the fourth syllable there is a distinct pause. What seems unique is Pushkin’s ability, with extreme harmony and organization of rhythm, to create an absolutely natural text.

The words “silently - hopelessly”, “timidity - jealousy” are rhymes, but they fit in so organically that it is completely unnoticeable.

The rhyme system is symmetrical and orderly. “All odd rhymes are instrumented with the sound “w”: “perhaps, alarming, hopeless, tender,” and all even rhymes are instrumented with the sound “m”: “at all, nothing, languishing, other" Cleverly and clearly constructed.

The poem “I loved you...” is a poetic work included in the poet’s “love legacy program.” It is unusual in that all the emotions of the lyrical hero are conveyed directly - through direct naming. The work ends conciliatoryly: the internal tension of the lyrical hero subsided at a time when he dotted all the i's for himself.

Poem “I loved you...” by Pushkin A.S. conveys the finest shades of tender, all-consuming love. The exciting emotionality of the content, the musicality of the language, the compositional completeness - all this is the great verse of the great poet.

I loved you: love still, perhaps

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.
I loved you silently, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you, your beloved, to be different.

“I loved you...” and I.A. Brodsky “I loved you. Love still (possibly...)"

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.

I loved you silently, hopelessly.
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;

How God grant that your beloved be different.
1829

A.S. Pushkin

      Versification system: syllabic-tonic; there is an alliteration (repetition of consonants) of the sounds [p] (“timidity”, “jealousy”, “sincerely”, “to others”) and [l] (“loved”, “love”, “faded away”, “more”, “to sadden” "), which makes the sound softer and more harmonious. There is assonance (repetition of vowel sounds) of the sound [o] and [a] (“now we are tormented by timidity, now by jealousy”). The type of rhyme is cross (“may” - “disturbs”, “hopelessly” - “gently”, “at all” - “nothing”, “languishing” - “others”); Iambic 5-foot with alternating masculine and feminine clauses, pyrrhic, spondee (“there are more of you”), syntactic parallelism (“I loved you”).

      A high literary syllable is used. A reverent appeal (“I loved you,” “I don’t want to sadden you with anything...”).

      The first quatrain presents a dynamic picture, expressed using a large number of verbs used by the author: “loved”, “faded away”, “disturbs”, “want”, “sad”.

In the second quatrain, the hero’s descriptive feelings prevail:

“I loved you, silently, hopelessly,

sometimes we are tormented by timidity, sometimes by jealousy;

I loved you so sincerely, so tenderly,

How may God grant you, beloved, to be different.”

      Composition: the first part points to the present, the second to the future.

      The storyline is a love story.

      There is syntactic parallelism (identical syntactic constructions), repetitions (“I loved you”). Syntactic figure. Anacoluth: “...How God grant you, to be loved by others”; metaphor: “love has faded away”, “love does not bother.” Refers to the realistic style, due to the small number of metaphors. The idea of ​​a literary work is the last two lines (“I loved you so sincerely, so tenderly, as God grant that your beloved be different”).

      The hero has a subtle nature, sincerely loving.

The beauty of a woman for the poet is a “sacred thing,” love for him is a sublime, bright, ideal feeling. Pushkin describes different shades of love and feelings associated with it: joy, sadness, sadness, despondency, jealousy. But all of Pushkin’s poems about love are characterized by humanism and respect for a woman’s personality. This is also felt in the poem “I loved you...”, where the love of the lyrical hero is hopeless and unrequited. But, nevertheless, he wishes his beloved happiness with another: “How God grant your beloved to be different.”

I loved you. Love still (perhaps
that it's just pain) drills into my brain.
Everything was blown to pieces.
I tried to shoot myself, but it was difficult
with weapon. And then: whiskey
which one to hit? It was not the trembling that spoiled it, but the thoughtfulness. Crap! Everything is not humane!
I loved you so much, hopelessly,
as God may give you others - but he won’t!
He, being capable of many things,
will not create - according to Parmenides - twice this heat in the blood, a big-boned crunch,
so that the fillings in the mouth melt from the thirst to touch - I cross out the “bust” - lips!
1974

I.A. Brodsky

    Versification system: syllabic-tonic. The poet goes so far beyond the framework of syllabic-tonic versification that the poetic form clearly interferes with him. He increasingly turns verse into prose. There is an alliteration of the sound [l], which means harmony; assonance of sound [o] and [u]; Iambic 5 foot, masculine clause. Alliteration of sounds: at the beginning of the poem the sound [l] predominates (“I loved you. Love still (perhaps just pain) drills into my brain”) - which is a sign of some kind of harmony; the sound (p) transforms the text into a rapid rhythm (verses 3-7), and then the sounds [s] and [t] reduce expressiveness (“...Everything flew to hell, into pieces. I tried to shoot myself, but it’s difficult with a weapon. And next, whiskey: which one to hit? It wasn’t the trembling that spoiled it, but the thoughtfulness. Damn! It’s not all humane!..."); in lines 8 to 11, the speed of the rhythm drops with the help of the repetition of sounds [m] and [n], and the sound [d] betrays firmness (“... I loved you as much, hopelessly as God would have given you to others - but he won’t! , being capable of many things, will not create - according to Parmenides - twice ... "); at the end of the poem, the aggressive mood reappears - a repetition of the sounds [p], and is smoothed out by the sounds [p], [s] and [t] (“this heat in the chest is a big-boned crunch, so that the fillings in the mouth melt from the thirst to touch - I cross out “bust” - mouth"); the type of rhyme is cross (the first quatrain also contains the encircling type of rhyme).

    A colloquial non-poetic syllable is used, but at the same time, addressing “You” gives a certain poetry and reverence.

    A large number of verbs indicates that we have a dynamic picture of images.

    Composition: the first part (line 7) points to the past, and the second to the future.

    The storyline is the love story of the lyrical hero.

    Anakolufu (“... as God may give you others, but he will not give you...”); metaphors (“love drills”, “fillings melted from thirst”).

    The hero appears to be selfish; in his words we see not love, but only “desire.”

Brodsky’s sonnet seems to “repeat” the famous lines of the great poet, but in it we see something special. The enormous difference in the semantic coloring of the work shows that the comparison with Pushkin’s “love” is here only to appreciate the difference. The hero of the work is selfish, his feeling is not selfless, not sublime than Pushkin’s.

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.
I loved you silently, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you, your beloved, to be different.

Analysis of the poem “I loved you” by Pushkin

The great poet wrote many poems dedicated to the women with whom he was in love. The date of creation of the work “I loved you...” is known - 1829. But literary scholars still argue about who it was dedicated to. There are two main versions. According to one, it was the Polish princess K. Sabanskaya. The second version names Countess A.A. Olenina. Pushkin felt a very strong attraction to both women, but neither one nor the other responded to his advances. In 1829, the poet proposed to his future wife, N. Goncharova. The result is a poem dedicated to a past hobby.

The poem is an example of an artistic description of unrequited love. Pushkin talks about her in the past tense. The years could not completely erase the enthusiastic strong feeling from my memory. It still makes itself felt (“love... has not completely died out”). Once upon a time it caused the poet unbearable suffering, giving way to “either timidity or jealousy.” Gradually the fire in my chest died down, leaving only smoldering embers.

It can be assumed that at one time Pushkin’s courtship was quite persistent. At the moment, he seems to be apologizing to his former lover and assuring that now she can be calm. To support his words, he adds that the remnants of the former feeling turned into friendship. The poet sincerely wishes a woman to find her ideal man who will love her just as strongly and tenderly.

The poem is a passionate monologue of the lyrical hero. The poet talks about the most intimate movements of his soul. Repeated repetition of the phrase “I loved you” emphasizes the pain of unfulfilled hopes. The frequent use of the pronoun “I” makes the work very intimate and exposes the author’s personality to the reader.

Pushkin deliberately does not mention any physical or moral virtues of his beloved. Before us is only an ethereal image, inaccessible to the perception of mere mortals. The poet idolizes this woman and does not allow anyone to approach her, even through the lines of the poem.

The work “I loved you...” is one of the strongest in Russian love lyrics. Its main advantage is a concise presentation with incredibly rich semantic content. The verse was greeted with delight by contemporaries and was repeatedly set to music by famous composers.

“I loved you: love is still there, perhaps...” Alexander Pushkin

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.
I loved you silently, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you, your beloved, to be different.

Analysis of Pushkin’s poem “I loved you: love is still, perhaps...”

Pushkin's love lyrics include several dozen poems written in different periods and dedicated to several women. The feelings that the poet experienced for his chosen ones amaze with their strength and tenderness; the author bows before each woman, admiring her beauty, intelligence, grace and a wide variety of talents.

In 1829, Alexander Pushkin wrote perhaps one of his most famous poems, “I loved you: love still, perhaps...”, which later became a talent. Historians still argue to this day about who exactly this message was addressed to., since neither in the drafts nor in the final version the poet left a single hint as to who the mysterious stranger was who inspired him to create this work. According to one version of literary scholars, the poem “I loved you: love is still, perhaps...”, written in the form of a farewell letter, is dedicated to the Polish beauty Caroline Sabanska, whom the poet met in 1821 during his southern exile. After suffering from pneumonia, Pushkin visited the Caucasus and on the way to Chisinau stopped for several days in Kyiv, where he was introduced to the princess. Despite the fact that she was 6 years older than the poet, her amazing beauty, grace and arrogance made an indelible impression on Pushkin. Two years later, they were destined to see each other again, but in Odessa, where the poet’s feelings flared up with renewed vigor, but were not met with reciprocity. In 1829, Pushkin sees Karolina Sabanska for the last time in St. Petersburg and is amazed at how old and ugly she has become. There is no trace left of the former passion that the poet felt for the princess, but in memory of his former feelings he creates the poem “I loved you: love is still, perhaps...”.

According to another version, this work is addressed to Anna Alekseevna Andro-Olenina, married to Countess de Langeron, whom the poet met in St. Petersburg. The poet was captivated not so much by her beauty and grace as by her sharp and inquisitive mind, as well as the resourcefulness with which she parried Pushkin’s humorous remarks, as if teasing and tempting him. Many people from the poet’s circle were convinced that he had a whirlwind romance with the beautiful countess. However, according to Pyotr Vyazemsky, Pushkin only created the appearance of an intimate relationship with a famous aristocrat, since he could not count on reciprocal feelings on her part. An explanation soon took place between the young people, and the countess admitted that she saw in the poet only a friend and an entertaining interlocutor. As a result, the poem “I loved you: love is still, perhaps...” was born, in which he says goodbye to his chosen one, assuring her that let his love “not bother you anymore.”

It is also worth noting that in 1829 Pushkin first met his future wife Natalya Goncharova, who made an indelible impression on him. The poet wins her hand, and against the backdrop of a new hobby, the lines are born that love “in my soul has not completely faded away.” But this is only an echo of a former passion, which gave the poet a lot of sublime and painful moments. The author of the poem confesses to a mysterious stranger that he “loved her silently, hopelessly,” which clearly indicates the marriage of Anna Alekseevna Andro-Olenina. However, in the light of a new love interest, the poet decides to give up trying to conquer the countess, but at the same time still has very tender and warm feelings for her. This is precisely what can explain the last stanza of the poem, in which Pushkin wishes his chosen one: “So God grant that your beloved be different.” Thus, the poet draws a line under his ardent romance, hoping for a marriage with Natalya Goncharova and wanting the one to whom this poem is addressed to also be happy.

I loved you: love, perhaps, has not yet completely died out in my soul; But don't let it bother you anymore; I don't want to make you sad in any way. I loved you silently, hopelessly, sometimes with timidity, sometimes with jealousy; I loved you so sincerely, so tenderly, As God grant you to be loved differently.

The verse “I loved you...” is dedicated to the bright beauty of that time, Karolina Sobanska. Pushkin and Sobanskaya first met in Kyiv in 1821. She was 6 years older than Pushkin, then they met two years later. The poet was passionately in love with her, but Caroline played with his feelings. She was a fatal socialite who drove Pushkin to despair with her acting. Years have passed. The poet tried to drown out the bitterness of unrequited feelings with the joy of mutual love. For a wonderful moment, the charming A. Kern flashed before him. There were other hobbies in his life, but a new meeting with Caroline in St. Petersburg in 1829 showed how deep and unrequited Pushkin’s love was.

The poem “I loved you...” is a small story about unrequited love. It amazes us with the nobility and genuine humanity of feelings. The poet's unrequited love is devoid of any egoism.

Two messages were written about sincere and deep feelings in 1829. In letters to Caroline, Pushkin admits that he experienced all her power over himself, moreover, he owes it to her that he knew all the tremors and pangs of love, and to this day he experiences a fear of her that he cannot overcome, and begs for friendship, which he thirsts like a beggar begging for a piece.

Realizing that his request is very banal, he nevertheless continues to pray: “I need your closeness,” “my life is inseparable from yours.”

The lyrical hero is a noble, selfless man, ready to leave the woman he loves. Therefore, the poem is permeated with a feeling of great love in the past and a restrained, careful attitude towards the beloved woman in the present. He truly loves this woman, cares about her, does not want to disturb and sadden her with his confessions, wants her future chosen one’s love for her to be as sincere and tender as the poet’s love.

The verse is written in iambic disyllabic, cross rhyme (line 1 – 3, line 2 – 4). Among the visual means, the poem uses the metaphor “love has faded away.”

01:07

Poem by A.S. Pushkin “I loved you: love is still possible” (Poems of Russian Poets) Audio Poems Listen...


01:01

I loved you: love, perhaps, has not yet completely died out in my soul; But don't let it bother you anymore; I don't...

Editor's Choice
I round Dear participant of the municipal stage of the All-Russian Olympiad for schoolchildren in social studies! You are invited to complete tasks I...

“I loved you...” by A.S. Pushkin (1829) is an example of the author’s love lyrics. This poem is a whole world where love reigns. She...

Current state of development of economic security problems. Factor of globalization of national and economic security....

In the domestic economic literature, there are several approaches to the classification of investments. Let's consider the classification of investments...
MSUTU im. Razumovsky - The First Cossack University - opened in 1953. Over the course of half a century, the names of the university have changed. Was VZIPP -...
General information:Full legal name: FEDERAL STATE BUDGET EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION...
General information:Full legal name: FEDERAL STATE BUDGET EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION...
CPM, CTR and CPC are all synthetic indicators that are necessary for the most accurate understanding of reports on advertising...
For every Russian citizen who receives income, registration with the tax service is a mandatory procedure. TIN is required in...