Необычные слова в сказе лескова левша. Словарь иносказительных слов по сказу Н.С.Лескова "Левша"


НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗА Н. С. ЛЕСКОВА «ЛЕВША».

Выполнила ученица 8 «Г» класса МОБУ СОШ №4

Маяцкая Анастасия.

(Научный руководитель)

Достоевскому равный,- он - прозеванный гений.

Игорь Северянин.

Любой предмет, любое занятие, любое произведение кажется человеку неинтересным, если оно непонятно. Произведение Николая Семеновича Лескова «Левша» не очень-то нравится семиклассникам. Почему? Думаю, потому что оно сложно, непонятно школьникам этого возраста. А когда начинаешь вдумываться, разбираться, предполагать и докапываться до истины, то открываются интереснейшие моменты. И лично мне сейчас кажется рассказ «Левша» одним из самых необыкновенных произведений русской литературы , в языковом строе которого скрыто столько нового для современного школьника…

Языковые особенности рассказа «Левша» и явились предметом изучения нашей работы. Мы пытались разобраться с каждым несвойственным современному русскому языку словоупотреблением, по возможности найти причины отличий. Нам предстояло отслеживать подобного рода изменения во всех разделах языка: фонетике , морфемике , морфологии , синтаксисе, пунктуации , орфографии , орфоэпии . В этом и заключается структура нашей работы - описание языковых изменений разных разделов языка, хотя следует сразу оговориться, что классификация эта весьма относительна, потому что некоторые языковые изменения можно отнести сразу к нескольким разделам (впрочем, как и многие явления современного языка).

Итак, цель работы- изучить произведение «Левша» (Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе) на предмет его языковых особенностей, выявить несвойственные современному русскому языку словоупотребления на всех языковых уровнях и по возможности найти им объяснения.

2. Причины возникновения несоответствий словоупотребления в сказазе «Левша» и современном русском языке.

«Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» был напечатан в 1881 году. Понятно, что в языке за 120 лет произошли существенные изменения-и это первая причина появления несовпадений с современными нормами словоупотребления.

Вторая-это жанровая особенность. «Левша» вошел в сокровищницу русской литературы еще и тем, что в нем был доведен до совершенства такой стилевой прием, как сказ.

Сказ-это, по определению, «художественная ориентация на устный монолог повествующего типа, это художественная имитация монологической речи». Если вдуматься в определение, то станет очевидно, что для произведения такого жанра характерно смешение разговорной («устный монолог») и книжной («художественная имитация») речи.

«Сказ», как слово в русском языке, явно произошел от глагола «сказывать», полноту значений которого прекрасно объясняет: «говорить», «изъяснять», «извещать», «молвить» или «баять», то есть сказовый стиль восходит к фольклору. Он ближе не к литературной, а к разговорной речи (а значит используется большое количество просторечных словоформ , слов так называемой народной этимологии). Автор как бы устраняется из повествования и оставляет за собой роль записывающего услышанное. (В этом стиле выдержаны «Вечера на хуторе близ Диканьки»). В «Левше» имитация устной монологический речи проведена на всех уровнях языка , особенно изобретателен Лесков в словотворчестве. И это вторая причина несовпадений с современными литературными нормами.

Источники художественного языка писателя разнообразны - они прежде всего связаны с запасом его жизненных наблюдений, глубоким знакомством с бытом и языком различных общественных групп. Источниками языка являлись и старинные светские и церковные книги, исторические документы. «От себя самого я говорю языком старинных сказок и церковно - народным в чисто литературной речи»,- говорил писатель. В свою записную книжку Лесков заносит заинтересовавшие его своей выразительностью старинные русские слова и выражения, которые позднее использует в тексте художественных произведений. Таким образом, в текстах произведений автор использовал также древнерусские и церковно-славянские словоформы, уходящие корнями в далекое языковое прошлое. И это третья причина несовпадений языковых словоформ в произведении Лескова с современными.

Игорь Северянин, тоже отличавшийся необычным словотворчеством, написал как-то сонет, посвященный. Там были строки:

Достоевскому равный, он - прозеванный гений.

Очарованный странник катакомб языка!

Вот по этим катакомбам языка произведения Лескова «Левша» я и предлагаю вам отправиться.

ЛЕКСИКА.

Обращаясь к народному просторечию, разговорному языку, фольклорным выражениям, используя слова с народной этимологией, Лесков старается показать, что русская народная речь чрезвычайно богата, талантлива, выразительна.

Устаревшие слова и формы слов.

Текст произведения «Левша», конечно, необыкновенно богат архаизмами и историзмами (чубук, форейтор, казакин, ерфикс (отрезвляющее средство), тальма…), но любое современное издание содержит необходимое количество сносок, пояснений таких слов, так что каждый ученик может прочесть их самостоятельно. Нас же больше интересовали устаревшие формы слов:

Прилагательное сравнительной степени пользительнее , то есть полезнее;

Причастие «услужающий» в роли существительного от утратившегося глагола «услужати»: «… показал услужающему на рот».

Краткое причастие «одеян» (то есть одет) от исчезнувшего гл одеяти.

Причастие «хоша», образованное от глагола «хотеть» (с современным, кстати сказать, суффиксом –ш-)

Употребление слова «хотя» вместо современного «хоть»: «Вот если бы у меня был хотя один такой мастер в России…»

Падежная форма «на цифирях» не является ошибкой: наряду со словом «цифра» существовала и ныне устаревшая (с оттенком ироничности) форма «цифирь».

Устаревшая форма наречия «одначе» вместо «однако».(Как « далече грянуло: ура» у).

Появление так называемого протетического согласного «в» между гласными

(« правотцы ») было характерно для древнерусского языка с целью устранения несвойственного ему явления зияния (стечение гласных).

Просторечные выражения:

-«…стакан кислярки выдушил»;

-«..шибко езжу», то есть быстро

-«…так и поливали без милосердия», то есть били.

-«…чем - нибудь отведет…» , то есть отвлечет.

-«…покуривал без перестачи»

Пубель-пудель

Тугамент вместо документ

Казамат - каземат

Симфон - сифон

Грандеву - рандеву

Щиглеты= штиблеты

Стирабельная –стирательная

Полшкипер-подшкипер

Пуплекция - апоплексия (удар)

Слова с народной зтимологией , образованные чаще всего соединением слов.

Карета двухсестная –соединение слов «двухместная» и «сесть»

В тексте наблюдаются колебания в роде существительных, что свойственно литературной норме того времени: «..ставню захлопнул»; и несвойственные норме, ошибочные формы: «его силом не удерживали»,то есть творительный падеж по образцу мужского рода склоняется, хотя именительный падеж является существительным женского рода .

Смешение падежных форм. Слово «посмотреть» может употребляться как с существительными в В. п., так и с существительными в Р. п.., у Лескова произошло смешение этих форм: «…в разных государствах чудес посмотреть.»

- «Все здесь в вашем виду,- и предусматривайте .», то есть « просматривайте».

-«… Николай Павлович был ужасно какой … памятный .» (вместо «памятливый»)

-«…девушку смотрят не таясь, а при всей родственности .»(родне)

-«…чтобы ни одна минута для русской полезности не пропадала» (пользы)

Инверсия:

-«…теперь очень в злом виде».

-«…будет тебе что-нибудь государеву великолепию достойное представить.»

Смешение стилей (разговорного и книжного):

-«…я желаю скорее в родное место, потому что иначе я могу род помешательства достать.»

-«…никаких экстренных праздников» (особенных)

- «…хочет насчет девушки обстоятельное намерение обнаружить…»

-«..отсюда с левшой и пошли заграничные виды».

-«…едем их оружейную кунсткамеру смотреть., там такие природы совершенства»

- «…каждый человек у них себе все абсолютные обстоятельства имеет». К тому же употребление подобной формы глагола-сказуемого не свойственно русскому языку (как, например, английскому; а как раз про англичан герой и ведет речь).

-«.. не знаю теперь, за какую надобность надо мною такое повторение?»

Заключение.

Как видно из приведенных примеров, изменения произошли на всех уровнях языка. Полагаю, ознакомившись хотя бы с некоторыми из них, семиклассники не только получат новую информацию, но и с большим интересом отнесутся к прочтению произведения «Левша».

Мы, например, предложили одноклассникам поработать с примерами из раздела «Лексика», тут и смекалку проявить можно, и языковое чутье, да и подготовки особой не требуется. Объяснив несколько вариантов слов с народной этимологией, предложили с остальными разобраться самостоятельно. Учащихся работа заинтересовала.

А закончить свое исследование хотелось бы словами М. Горького: : «Лесков - тоже волшебник слова, но он писал не пластически, а - рассказывал, и в этом искусстве не имеет равного себе. Его рассказ - одухотворенная песнь, простые, чисто великорусские слова, снизываясь одно с другим в затейливые строки, то задумчиво, то смешливо звонки, и всегда в них слышна трепетная любовь к людям…»

1.Введение (актуальность темы, структура работы, цель исследования).

2.Причины возникновения несоответствий словоупотребления в произведении «Левша» и в современном русском языке.

3.Исследование особенностей языка сказа «Левша» на всех уровнях:

Лексика;

Морфология;

Словообразование;

Фонетика;

Текстоведение;

Синтаксис и пунктуация;

Орфография.

4.Заключение.

Использованная литература.

1. . Повести и рассказы,-М.:АСТ Олимп, 1998

2. , . Историческая грамматика русского языка.-М.:Академия наук СССР, 1963

3. . Толковый словарь живого великорусского языка (1866). Электронная версия.

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная

русско-татарская школа № 000

Советского района города Казани»

Исследовательская работа

по теме:

«Народная этимология в сказе

«Левша».

Выполнила работу

Загидуллина Дания.

Проверила работу

и литературы

Соловьёва М. Г.

Казань - 2009г.

Цель:

Выявить и описать явление народной этимологии в сказе «Левша».

Задачи:

Выяснить осмысление морфемного состава слова и мотивировку его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению.

Актуальность:

Судьба Левши символизирует для Лескова судьбу всей нации, потенциальные возможности которой громадны, но стеснены внешними обстоятельствами. В сказе писатель воплощает эпический образ даровитого мастера, живущего в сознании народа. Для этого Лесков использует приём «народной этимологии» - искажение слова на народный лад, воспроизводит говор простых людей, что актуально и познавательно и в наши дни.

Практическое значение:

Если ученик знает, из какого языка слово пришло в русский язык, как оно образовано, какова его этимология, то он никогда не допустит орфографической ошибки.

1. Вступление.

2. Основная часть.

Б) Народная этимология.

3. Заключение.

1.Вступление.

В сказе «Левша» мы встречаемся с множеством новых слов. Словотворчество начинается там, где рассказчик или герой сталкивается с нерусскими названиями, непонятными малограмотному человеку. Мастеровой, рассказывая о вещах ему незнакомых и чужеземных, искажает их названия согласно своему представлению о них. Но вместе с тем рассказчик вкладывает в них юмористический смысл в духе народного понимания.

В неправильностях, которые встречаются в тексте, отразилась народная этимология (наука о происхождении и истории слов). Большой энциклопедический словарь определяет народную этимологию как осмысление морфемного состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению. Другими словами, народная этимология – это переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению. В отличие от научной этимологии, народная этимология основывается не на законах развития языка, а на случайном сходстве слов.

Исследователи зафиксировали более 3000 новообразований разных частей речи в творчестве Лескова. Он первым в русской литературе последовательно использовал этот способ словообразования как художественный прием.

Это черта индивидуального стиля писателя.
Словесная игра отображает оценку, создает комический эффект. Она характеризует кругозор, отношение к привычным явлениям жизни, а также иной культуре (жизнь царей, английских рабочих). Кроме того, словотворчество, «языковые выкрутасы», острословие, балагурство - проявления талантливости русского народа, ведь способность «диковинно» говорить дарована далеко не всякому, как и любое мастерство.

3. Основная часть.

А) «Левша». Своеобразие жанра.

Колоритный характер даровитого русского человека и его судьба в России оказываются в центре внимания в его сказе «Левша». Писатель активно использует традиции народного сказа, устного предания, прибаутки. Стремясь к подлинности изображения народной жизни, писатель прибегает к выработанным фольклором специфическим приемам повествования, которые обеспечивают максимальную объективность рассказа.

В основе сюжета сказа лежит характерный для народного эпоса мотив состязания, соперничества, борьбы.

Вся история рассказана от лица простого человека. Казалось бы, Лесков нигде не обнаруживает себя. Но в освещении событий Лескову важно не только увидеть всю историю глазами близкого к герою персонажа, но и поправить его. Лесков напоминает о себе то язвительным словцом, то нарочито сатирической обрисовкой, то грустным размышлением. Как бы ни был искусен Левша, его ремесло многое теряет от того, что он творит по наитию, по вдохновению, не соображаясь с простейшими знаниями. Поэтому Лесков не только восхищен умелостью русского человека, но саркастичен. Его сатира направлена, конечно, не на Левшу, который «грамоте не знает», а на тех, кто отлучил его от просвещения и оставил талант серым, неотделанным. Судьба Левши символизирует для Лескова судьбу всей нации, потенциальные возможности которой громадны, но стеснены внешними обстоятельствами. Поэтому, не отказываясь от гимна таланту простого русского человека, Лесков значительно заостряет сатирическое изображение, а весь сказ приобретает трагическое звучание. Лесков как бы сталкивает две интонации, повествования: хвалебную и язвительную. Мотив соперничества позволяет писателю придать происшествию, случаю, курьезу общенациональный, обобщающий смысл. Жизнь талантливого человека в России, по мысли писателя, трагична и никому не нужна. Но Лесков не теряет веры в народный характер, в его жизнестойкость, гуманные и нравственные принципы.

В сказе он воплощает эпический образ даровитого мастера, живущего в сознании народа. Писатель использует прием «народной этимологии» - искажения слова на народный лад, воспроизводит устный говор простых людей: «долбица умножения», «двухсветная» (двухместная), «нимфозо-рия» (инфузория), «преламут» (перламутр), «без-рассудок» и т. д.

Завершая повествование о Левше, он писал: «Это их эпос, и притом с очень «человечкиной душою». Писатель стремился к тому, чтобы дорогие для него мысли и убеждения как бы исходили из народного сердца. Поэтому он столь широко ввел фольклорные мотивы, а весь сказ вырос из пословицы «Туляки блоху подковали».

Б) Народная этимология.

Явление народной этимологии – яркая примета просторечия, поэтому нередко писатели для характеристики речи своих персонажей прибегают к использованию слов, переосмысленных по случайному созвучию и смысловому сближению. Такое явление мы и наблюдаем у.

Какие же интересные примеры народной этимологии мы встречаем у? Вот неполный список слов, которые иллюстрируют явление народной этимологии.

    кушетка - «укушетка» вестовые - «свистовые» таблица - «долбица» Аполлон Бельведерский - «Аболон полведерский» верблюжьи - «мерблюзьи» пирамиды - «керамиды» вариации - «верояции» перламутр - «преламут» пуделя - «пубеля» документ - «тугамент» пудинг - «студинг» носки - «ногавки» танец - «дансе» микроскоп - «мелкоскоп» пари - «парей» бухта - «буфта» Средиземное - «Твердиземное» барометр - «буреметр» «нимфозория» - от слов нимфа и инфузория «публицейский» - от слов публичные и полицейские «клеветон» - от слов фельетон и клевета.

Попробуем объяснить, как появились некоторые из этих уморительных слов. На мой взгляд, совершенно понятно, почему носки получили название ногавки. Их же на ноги надевают! Да и вестовые, чтобы привлечь внимание, пользовались свистком. Наверно, даже более точное название получил барометр: по нему можно определить приближение непогоды, бури. Вот и появляется в речи лесковских героев буреметр. Да и верояции звучат вполне обоснованно, ведь слово «вариации» произошло от латинского «изменения».

Интересно использование словообразовательных моделей русского языка для объяснения слов иноязычного происхождения.

Пудинг – это запеканка из каши, творога, фруктов. Видимо, это кушание напомнило нашим героям русское блюдо – студень.

Фельетон – это газетная или журнальная статья на злободневную тему, использующая юмористические и сатирические приёмы изложения. Однако и в фельетонах можно использовать недостоверную информацию. И тогда он действительно превращается в клеветон.


Подобным образом появились слова: мелкоскоп, буреметр, нимфозория, публицейские и т. д.

В сказе множество языковых курьезов в духе скоморохов, даже в языке императора есть неправильности. Язык сказа имитирует живую устную речь. Рассказчик выступает от имени самого народа, поэтому искажает малознакомые, особенно иностранные слова так, что они становятся ему близкими и понятными. В искажении слов проявилось народное остроумие (клеветон), находчивость (буреметр), ирония (граф Кисельвроде).

Термин народная этимология ввел немецкий лингвист Фёрссман в середине прошлого века. В России о народной этимологии писали такие крупные ученые, как, де Куртенэ, современные языковеды, и др. Однако при описании народной этимологии современные авторы в основном используют примеры из фонда, созданного русскими лингвистами на рубеже XIX-XX вв. и пополняющегося очень скупо. Это говорит о том, что народно-этимологические слова возникают, во-первых, в устной речи, во-вторых, в среде неграмотных или лиц, не получивших достаточного образования, и не записываются, не фиксируются. С ростом научных знаний и языковой культуры это явление вообще может исчезнуть.

Сейчас же принцип сближения разных, но несколько созвучных слов, характерный для народной этимологии, используют некоторые учащиеся, когда пишут диктанты. Конечно, такая “народная этимология” не спасает их, наоборот, приводит к орфографическим ошибкам. Это происходит тогда, когда в слове (да еще иностранном) встречается непроверяемый ударением гласный [а] или [о], [е]. Вот пишущий и ищет объяснение, сближая нужное ему слово со схожим по звучанию и не учитывает, что они этимологически совершенно не связаны. Например, как написать слово ваниль (франц. vanille) и мораль (франц. mога1е)? Недостаточно грамотный может написать “вониль” и “мараль”, возведя ваниль к слову вонь, а мораль к глаголу марать. Если же ученик знает, из какого языка слово пришло в русский язык, как оно образовано, какова его этимология, то он никогда не допустит орфографической ошибки. Давайте почаще заглядывать в этимологический словарь!

3. Заключение.

Лесков называл себя "художником слога", то есть писателем, владеющим живой, а не литературной речью. В этой речи он почерпнул ее образность и силу, ясность и точность, живую эмоциональную взволнованность и музыкальность. Лесков считал, что в Орловской и Тульской губерниях крестьяне говорят удивительно образно и метко. "Так, например, - сообщает писатель, - баба не говорит о муже "он меня любит", а говорит "он меня жалеет". Вдумайтесь, и вы увидите, как это полно, нежно, точно и ясно. Муж о приятной жене не говорит, что она ему "понравилась", он говорит, - "она по всем мыслям пришла". Смотрите опять, какая ясность и полнота".

Стремясь обогатить, усилить языковые средства художественной изобразительности и выразительности, Лесков искусно воспользовался так называемой народной этимологией. Сущность ее заключается в переосмыслении в простонародном духе слов и фраз, а также и в звуковой деформации слов (особенно иностранного происхождения). То и другое осуществляется на основе соответствующих смысловых и звуковых аналогий. В повести "Леди Макбет Мценского уезда" читаем: "Мало кто вам длинным языком наязычит". В "Воительнице": "Что ты это... себя уж очень мерзавишь". В "Левше": "двухсестная карета", "мелкоскоп", "нимфозория" и т. п. Разумеется, Лесков подслушивал, подобные речения не ради эстетского их коллекционирования или фотографического копирования, а во имя достижения определенных идейно-художественных задач. Переосмысление и звуковая деформация слов и фраз в речи рассказчика зачастую придавали языку произведения почти неуловимый комический или пародийно-сатирический, юмористический и иронический оттенок.

Используемая литература:

1. Энциклопедия для детей. Т. 10: Языкознание. Русский язык. М., 1999.

2. , Боброва словарь русского языка. М., 1994.

3. , Теленкова -справочник лингвистических терминов. М., 1985.

4. http://*****

5. http://ru. wikipedia. org/

6. http://*****

7. ksana k / narod / ru / book / 3 tom / 3 / literature / 12/ htm Особенности поэтики произведений

Это одно из самых популярных произведений Лескова. Написано в форме народного сказа в 1881 году и тогда же опубликовано в журнале «Русь » под названием «Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)».

Подзаголовок «Цеховая легенда» и замечание Лескова в предисловии к первому отдельному изданию 1882 года, в котором говорится о том, что он «записал» эту легенду, дали основание читателям и литературоведам рассматривать сказ как переложенную Лесковым народную былину, «специально оружейничью легенду».

На самом же деле предисловие и рассказчик, от имени которого якобы ведется повествование,- это всего лишь литературно-художественный прием, рамка, в которую вставлен сказ.

Лесков часто пользовался этим приемом для придания своему повествованию не только художественной, но и бытовой «достоверности». С этой целью им указывался и мнимый источник сюжета, в данном случае старый сестрорецкий оружейник, выходец из Тулы.

Историческая «достоверность» достигается тем, что в рассказе фигурируют атаман Платов, Клейнмихель, Скобелев и другие исторические лица, а также некоторые исторические детали первой половины XIX века. (Данный материал поможет грамотно написать и по теме Левша рассказ. Краткое содержание не дает понять весь смысл произведения, поэтому этот материал будет полезен для глубокого осмысления творчества писателей и поэтов, а так же их романов, повестей, рассказов, пьес, стихотворений. ) Но историческая «достоверность» - это тоже всего лишь фон, художественное средство, часто применяемое Лесковым в его творчестве. В произведении не всегда соблюдается хронологическая последовательность событий, встречаются анахронизмы. Однако при этом «общий дух» эпохи крепостнической России в рассказе, по словам самого автора, «схвачен метко и верно».

Рассказ вызвал у читателей полную иллюзию народной легенды, и Лесков уже в том же 1882 году в своем «литературном объяснении» должен был сказать, что «Левша есть лицо... выдуманное».

В последнем прижизненном издании «Левши», в собрании сочинений 1894 года, автор переместил акценты в названии с «блохи» на «Левшу», подчеркнув тем самым определяющее значение именно характера героя, а не «цехового» мастера в содержании сказа.

Сам Лесков отмечал сущность и значение образа Левши как «выразителя русского народа».

Ранее писатель создал образы «молодцов-богатырей» типа Ивана Северьяновича Флягина или Голована. К этому ряду принадлежит и Левша. Только вся красота и сила Левши сосредоточены в его поистине чудесном таланте самородка, мастера на все руки. А с виду герой сказа не просто неказист - внешне он должен был производить впечатление чуть ли не урода: левша, да еще косой! Лесков очень тонко отражает здесь черту народных сказаний, в которых неуклюжий, простодушный Иванушка часто становится победителем в головоломных, сложных ситуациях.

По своей сущности Левша - характер народно-героический, «олицетворенный народной фантазией миф». Поистине безгранична любовь Левши к своей родине и готовность к самопожертвованию ради ее блага.

Знатные особы и чиновники изображены в рассказе тупыми, жестокими, чванливыми людьми, сидящими на шее у народа. Таковы оба императора, граф Клейнмихель, генерал Скобелев и даже атаман Платов.

Неподражаем и неповторим язык сказа, насыщенный яркой народной лексикой в особой, лесковской, ее обработке. Языковые новообразования Лескова некоторыми критиками расценивались как бездумное манерничанье или просто чудачество.

Основное повествование, которое ведется от лица рассказчика, простого оружейника, характеризуется юмористическим речевым настроем, которым как бы подчеркивается «эпический характер его главного героя» и трагическая судьба этого, по существу, безымянного гения с очень «человечкиной душою».

И только в последней, очень короткой, двадцатой главе, которая служит послесловием, повествование ведется от лица автора. Здесь отсутствует речевая манера сказа и употребляется чисто литературная лексика.

«Левша» был тепло встречен читателями, многократно переиздавался при жизни и после смерти писателя и вошел в золотой фонд русской классической литературы.

Венский совет - имеется в виду Венский конгресс 1814- 1815 годов, в котором участвовали державы-победительницы над наполеоновской Францией, в том числе Россия. Главную роль на Венском конгрессе играл император Александр I.

Платов Матвей Иванович (1751-1818) - атаман (гетман) войска донского казачества, генерал от кавалерии. Активный участник Отечественной войны 1812 года. После заключения мира сопровождал Александра I в Лондон.

Цейхгауз - военный вещевой склад.

Кунсткамера (нем.) - бессистемное собрание разнородных редкостей.

Грабоватый - горбатый. Складень - складная икона.

Двухсветная - рассчитанная на двоих (соединение слов «двухместная» и «сесть»).

Бюстры - соединение слов «бюсты» и «люстры». Балдахин - балдахин.

Аболон полведерский - Аполлон Бельведерский. (Известная статуя. Памятник древнеримского искусства, эталон мужской красоты.)

Буреметр - образовано от слов «буря» и «барометр». Мерблюзъи - верблюжьи. Мантоны - от слова «манто». Непромокаблъ - непромокаемый плащ.

Ажидация - здесь: равнодушие, невозмутимость (образовано от слов «ажитация» и «ожидание»).

Дванадесятъ язык - имеется в виду армия Наполеона, состоявшая из солдат различных наций.

Безрассудок - образовано от слов «безрассудство» и «предрассудок».

Мортимерово ружье.- Мортимер Г.-В., английский оружейник XVIII века.

Пистоля - пистолет.

Благородным бы сделал - то есть возвел в дворянское звание. Сугиб - сгиб.

Сахар молво - по имени петербургского сахарозаводчика начала XIX века Я. Мольво.

Бобринского завода - сахарный завод А. Бобринского, вблизи Киева, существовавший с 30-х годов XIX века.

Нимфозория - от слов «инфузория» и «нимфа».

Керамида - пирамида.

Дансе танцевать - здесь: в значении какой-то танцевальной формы.

Мелкоскоп - микроскоп. Верояция - вариация. Преламут - перламутр.

Корешковая трубка - выточенная из корня дерева. ...фунт Жукова табаку...- по фамилии владельца петербургской табачной фабрики В. Жукова. У кушетка - кушетка. Без перестачи - без остановки.

При восходе его было смятение...- имеется в виду восстание декабристов при вступлении на престол Николая I.

Платов был еще жив...- Платова к этому времени уже не было в живых (см. примечание к с. 343).

...«два девяносто верст» - сто восемьдесят верст.

Святой Афон - полуостров в Греции, известный своими монастырями.

Петь с вавилонами - с вывертами, с выкрутасами.

Река Зуша - приток Оки.

Свистовые - от слов «вестовые» и «свист». ...потная спираль...- спертый воздух. Пубель - пудель. Тугамент - документ.

Казамат - каземат (одиночная камера в крепости).

Граф Киселъвроде - граф К. В. Нессельроде, министр иностранных дел с 1822 по 1856 год.

«...се тре жули» (франц.) - ...это очень мило.

Студинг - от слов «студень» и «пудинг».

Публицейские - от слов «публичный» и «полицейские».

Клеветон - от слов «фельетон» и «клевета».

Симфон - сифон.

Ерфикс - отрезвляющее средство.

Грандеву - рандеву (франц.) - свидание.

Плис - тяжелая хлопчатобумажная ткань типа бархата.

Тальма - безрукавная накидка.

Шиглеты - штиблеты.

Долбица умножения - таблица умножения.

Твердиземное море - Средиземное море.

Трепетир - от слов «трепетать» и «репетир» (механизм в карманных часах, который отбивает время при нажатии особой пружины).

Буфта - бухта.

Водопление - от слов «вода» и «потопление». Презент - здесь: брезент. Морская свинка - морская болезнь. Полшкипер - подшкипер (помощник шкипера). Парей - пари.

До рижского Динаминде...- Динаминде - порт в устье Западной Двины.

Мурин - негр.

Обухвинская больница - Обуховская. ...курицу с рысью...- курицу с рисом.

Клейнмихель П. А.- управляющий путей сообщения России с 1842 по 1855 год.

Полную пуплекцию получил - апоплексический удар.

Скобелев И. Н.- с 1839 года комендант Петропавловской крепости. Бездарный сочинитель псевдопатриотических романов.

Доктора из духовного звания... Мартын-Солъского.- Сольский Мартын Дмитриевич - известный врач в Петербурге.

Чернышев А. И.- военный министр с 1827 по 1852 год.

Плезирная трубка - здесь: клистирная трубка.

...«дела минувших дней» - цитата из первой песни поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила ». У Пушкина: «Дела давно минувших дней».

Введение

Наша работа выполнена на тему «Окказиональная лексика в сказе Николая Семеновича Лескова «Левша».

Словотворчество, то есть образование новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям, несомненно, развивает чуткость и внимание к родному (русскому) языку, творческие способности, помогает воспитывать любовь к меткому художественному слову русской литературы. Следовательно. любознательному читателю, школьнику например, данная работа будет интересна при изучении таких тем, как «Лексика», «Словообразование» по русскому языку и «Творчество Н. С. Лескова» по литературе.

Цель настоящего исследования – изучить особенности образования и функционирования окказионализмов в произведении «Левша».

Осуществлению этой цели способствовало решение следующих задач: 1) изучение научной литературы по теме исследования; 2) выявление состава окказиональных слов; 3) описание способов образования окказионализмов; 4) определение функций авторских новообразований и особенность их использования в сказе «Левша».

Выбранную тему мы считаем актуальной, поскольку в современной лингвистической литературе нет однозначного определения объема и содержания понятия «окказионализм», а языковое новаторство Н. С. Лескова, описанное в работах А. С. Орлова, В. Н. Гебель, Ф. Краснова, Н. А. Николиной, посвящено в основном романам писателя и повести «Очарованный странник». Кроме того, исследователи рассматривают словотворчество Лескова в широком понимании окказиональных слов. В нашей работе мы придерживаемся узкого подхода в определении термина «окказионализм».

В работе использовались следующие методы: 1) метод лингвистического описания, предполагающий наблюдение и классификацию окказионализмов; 2) сопоставительный метод, позволяющий выявить характер внешней новизны окказионализмов и определить их тип; 3) метод статистического анализа с последующим обобщением полученных результатов; 4) метод интерпретации текста.

ГЛАВА 1 Теоретические проблемы окказиональной лексики

Вопрос определения объема и содержания понятия «окказионализм» не имеет однозначного решения в современной лингвистической литературе. В исследованиях, посвященных индивидуально-авторским преобразованиям, отмечается как широкий, так и узкий подходы в понимании термина «окказиональное слово».

Впервые данный термин был употреблен применительно к русскому словообразованию в статье Н. И. Фельдман «Окказиональное слово и лексикография»(«Вопросы языкознания». -1957. -№4) Понятие окказионализмов (лат. occasionalis –случайный) прочно вошло в науку с 70-х гг 20 века, но и в настоящее время наряду с этим, общепринятым, термином употребляются и другие: индивидуальные слова, авторские неологизмы, одноразовые неологизмы, неологизмы контекста, поэтические неологизмы, индивидуально-стилистические неологизмы, слова-самоделки, слова-метеоры, эголизмы (эго-«я»).

Проблема индивидуально-авторских преобразований привлекает внимание специалистов после публикации работы Г. О Винокура «Маяковский – новатор языка», в которой автор сформулировал понятие о потенциальных словах: «В каждом языке, наряду с существующими в повседневной практике словами,. существуют, кроме того, своего рода «потенциальные слова», то есть слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историчесая случайность»(Винокур Г. О. , с. 327) Мысль Г. О. Винокура была поддержана в лингвистических кругах.

В данной работе мы вслед за Э Ханпирой. Е. А. Земской. А. Л,Касаткиным придерживаемся узкого понимания окказиональных слов, противопоставляя их потенциальным словам. Индивидуально-авторские слова, в отличие от потенциальных слов, сохраняют свою новизну и необычность на протяжении действия одних и тех же словообразовательных норм. и поэтому для них характерна принципиальная невозможность стать достоянием языка.

А. Г. Лыков называет в качестве основных признаков окказиональных слов следующие: 1) принадлежность к речи,2) творимость,3) словообразовательная производность,4) ненормативность. 5) функциональная одноразовость. 6) индивидуальная принадлежность (Лыков А. Г. , 1976,с. 11)

Принадлежность окказионализмов к речи – наиболее важный признак, который отмечается всеми исследователями; остальные признаки окказиональных слов являются конкретным его воплощением.

Творимость окказионализмов противопоставлена воспроизводимости слов, созданных по образцу. Для окказионализмов каждый конкретный случай употребления – единственный в его речевой реализации. Например: « На другой день поехали государь с Платовым в кунсткамеры. Больше государь никого из русских с собою не взял, потому что карету им подали двухсестную» (то есть двухместную).

Обязательным признаком авторских новообразований является экспрессивность. , которая, по словам А. Г. Лыкова, носит «обязательный» характер, то есть «внутренне присуща окказионализмама и не зависит от контекста и ситуации» (Лыков А. Г. , 1976, с. 23)Например: потная спираль (то есть спертый от пота воздух), долбица умножения, безрассудок и др.

Итак, под окказионализмом мы будем понимать «речевую экспрессивную единицу, обладающую свойствами невоспроизводимости, ненормативности и словообразовательной производности»(определение А. Г. Лыкова, там же с. 36)

Исследователь Л. П. Крысин считает, что использование речевых «неправильностей» в художественной литературе «различно характеризует разных авторов и зависит как от языкового чутья писателя, так и от тех художественно- изобразительных задач, которые он ставит перед собой»(Крысин Л. П. ,с. 35).

Стиль Н. С Лескова индивидуален, в нем (в стиле) выражено поэтическое отношение художника к жизни народа и народной речи. По словам М. Горького, «волшебные слова» Н. С. Лесков «писал не пластически, а рассказывал и в этом искусстве не имеет равного себе. Его рассказ – одухотворенная песнь, простые чисто великорусские слова» (Горький М. ,с. 354)

Проза Лескова имеет сказовый характер. Сказ – особый тип повествования, строящийся как рассказ некоего отдаленног от автора лица(), обладающего своеобразной собственной речевой манерой»(Краткая литературная энциклопедия. т. 6, с. 75) Рассказчик, обычно участник событий, как правило, является человеком иного социального круга и культурного слоя, к которому принадлежит автор.

Николай Лесков стремился к обогащению литературного языка элементами народно-разговорной речи. Этим объясняется сказовый характер прозы писателя.

По соотношению с частями речи было установлено. что в рассматриваемом тексте употребляются, главным образом, имена существительные (39) и имена прилагательные (10).

Окказиональные прилагательные междоусобные (разговоры), грабоватый (нос), двухсестную (карету), мерблюзьи мантоны, стирабельная дощечка, плезирная трубка, камнесеченная икона, боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи, коченелый.

В результате нашего исследования был проведен также частичный словообразовательный анализ окказиональных слов. Заметим. что цель данного анализа – «установить, как образуются слова с точки зрения современного языкового сознания» (Современный русский язык под ред ДибровойЕ. И. , с. 192)

Сложение основ слов (или сложение усеченных основ) – наиболее частый способ образования окказионализмов. Интересно, что окказиональные слова нередко являются результатом использования приема «народной этимологии», то есть переосмысления (переделки) незнакомого слова по образцу близкого по звучанию. Например: « А граф Кисельвроде велел, чтобы обмыли левшу в Туляковских всенародных банях»; « А те лица, которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветон вышел»

Окказионализмы. , созданные на основе внешнего, случайного звукового совпадения, без учета из реального происхождения, служат средством создания комического эффекта, подчеркивают социальное положение героев и, конечно, ярко характеризуют индивидуальный стиль Н. С. Лескова.

Функции окказиональных слов в сказе Н. С. Лескова «Левша»

Окказиональные слова, выявленные нами в сказе «Левша», употребляются как в речи персонажей и героя-рассказчика, так и в авторской речи.

В речи повествователя и персонажей окказионализмы являются средством раскрытия из социально-психологических особенностей. Например: « А аглицкий полшкипер в это самое время на другой день встал на легкий завтрак курицу с рысью съел» (В речи повествователля с рысью. то есть с рисом); « Тут Мартын-Сольский Чернышеву о левше и напомнил, а граф Чернышев и говорит: «Пошел к черту, плезирная трубка, не в свое дело не мешайся» (Чернышев Александр Иванович – князь. военный министр с 1827 по 1852 гг.)

В речи автора индивидуальные образования, во-первых, используются с целью обновить, освежить повествование (в этом случае они обычно заключаются в кавычки или выделяются курсивом) , во-вторых, для характеристики далее развертываемых событий. Например: « Приезжают в пребольшое здание в самом главном зале разные огромадные бюстры, и посередине под валдахином стоит Аболон полведерский»

В сказе «Левша» представлена одна из ведущих функций окказиональных слов, связанная с особенностями индивидуального стиля писателя, - функция языковой игры. Приемы языковой игры, используемые автором, разнообразны: контаминация, каламбур, «народная этимология» Например: « Англичане сразу стали показывать что к чему у них приноровлено для военных обстоятельств: буреметры морские, мерблюзьи мантоны пеших полков, а для конницы смолевые непромокабли. »

Примерами народно-этимологических преобразований являются окказионализмы: долбица умножения, водка-кислярка, Твердиземное море и др. «Народная этимология» выступает не только средством речевой характеристики персонажей, но и является своеобразным способом передачи их мировосприятия.

Окказиональные слова в произведении «Левша» выполняют функйии, свойственные художественному тексту: 1) экспрессивно-оценочную («Платов ничего государю не ответил, только свой грабоватый нос в лохматую бурку спустил» ; 2) служат средством развертывания основного образа текста («Подали мелкоскоп, и государь увидел, что возле блохи действительно на подносе ключик лежит»); 3) функцию уточнения (синонимическую) (« Это, - отвечают,- не соринка, а нимфозория»); 4) функцию связности текста (« Подали ему ихнего приготовления горячий студинг в огне, - он говорит: «Это я не знаю, чтобы такое можно есть»);5)стилеразличительную («А левшу свалили в квартале на пол и спрашивают: «Кто такой и откудава, и есть ли паспорт или какой другой тугамент?»)

Окказионализмы-синонимы выполняют стилеразличительную функцию, указывая на стиль, сферу их употребления. Основная часть новообразований Лескова имеет оттенки разговорности и просторечности. Эти новообразования, как правило, включаются в речь персонажей. В авторской речи они воспринимаются как передача косвенной речи героев.

Заключение

В результате проведенного анализа языковых единиц – окказионализмов и изучения научной лингвистической литературы мы пришли к следующим выводам.

Сказ «Левша» отличается насыщенностью окказиональных слов и разнообразием их состава. Всего выявлено 49 окказиональных слов. Проведенное исследование показало, словотворчество писателя представлено словами разных частей речи, среди которых доминируют имена существительные (80%)

Особый интерес вызывают словообразовательные окказионализмы, являющиеся результатом словообразования по индивидуально-авторским или языковым моделям.

Окказионализиы в сказе «Левша» выполняют различные функции: усиливают экспрессивность, служат средством речевой характеристики персонажей, участвуют в отражении образа мира и в раскрытии внутреннего мира героев, а также способствуют созданию комического эффекта.

Мы полагаем, что наша работа может быть первой ступенью в рассмотрении вопроса о функционировании окказиональной лексики в творчестве Н. Лескова, например, в цикле о праведниках. Исследователи словотворчества Николая Семеновича рассматривали языковое новаторство писателя в его романах и повести «Очарованный странник». Сказ «Левша» по своему идейному содержанию, несомненно, близок к праведническому циклу.

Выбор редакции
Если вы любите лимоны, это печенье станет вашим любимым. В нем сочетается нежное рассыпчатое песочное тесто и яркий вкус цитрусовых. Если...

Семга... Как много в этом слове. Любите ли вы рыбу семейства лососевых как люблю её я? Есть множество рецептов её приготовления. Семгу,...

Рецепт булочек с банановой начинкой с пошаговым приготовлением. Тип блюда: Выпечка, Булочки Сложность рецепта: Сложный рецепт...

Свекла, 5 штучек; Морковка, 4 штучки;Твердый сыр, 200 граммов;Грецкие орехи, 200 граммов;Майонез;Свежая зелень;Чеснок, несколько...
Пришли холода, но это не значит, что пора вкусных витаминов закончилась. А как же всеми любимое лакомство - солнечная хурма? Это не...
Невероятно вкусный и нежный, сытный и питательный – паштет из куриной печени, готовится быстро и достаточно просто. Из минимального...
Маленькие круглые булочки, напоминающие кексики, выпекающиеся в специальных силиконовых формах, называются маффинами. Они могут быть...
И снова делюсь с вами, дорогие мои, рецептом приготовления домашнего хлеба, да не простого, а тыквенного! Могу сказать, что отношение к...
Отварите картофель для начинки. Выберите три средних клубня, хорошо промойте от земли и другой грязи, поместите в холодную воду,...