10 слов иностранного происхождения в русском языке. Иностранные слова в русском языке. Слова иностранного происхождения: примеры


Одним из разделов лексики является этимология, изучающая происхождение слова на фоне изменения всего словарного запаса языка. Исконно русские и рассматриваются как раз с позиций этимологии. Это те два пласта, на которые можно разделить весь словарный запас русского языка, с точки зрения происхождения. Данный раздел лексики даёт ответ на вопрос как слово произошло, что оно обозначает, откуда и когда было заимствовано и какие изменения претерпело.

Лексика русского языка

Все слова, которые существуют в языке, именуют лексикой. С их помощью мы называем различные предметы, явления, действия, признаки, числа и т. д.

Словарный состав объясняется вхождением в систему что обусловило наличие их общности происхождения и развития. Русская лексика корнями уходит в прошлое славянских племён и на протяжении веков развивалась вместе с народом. Это так называемая исконная лексика, которая существует давно.

Также в лексике есть второй пласт: это слова, которые пришли к нам из других языков вследствие возникновения исторических связей.

Таким образом, если рассматривать лексику с позиции происхождения, то можно выделить слова исконно русские и заимствованные. той и другой группы представлены в языке в большом количестве.

Происхождение русских слов

Лексика русского языка насчитывает более 150 000 слов. Посмотрим, какие слова называются исконно русскими.

Исконно русская лексика имеет несколько ярусов:


Процесс заимствования

В нашем языке соседствуют исконно русские и заимствованные слова. Это обусловлено историческим развитием страны.

Как народ россияне издревле вступали в культурные, экономические, политические, военные, торговые связи с другими странами и государствами. Это вполне закономерно привело к тому, что у нас в языке появились слова тех народов, с кем мы сотрудничали. Иначе невозможно было понять друг друга.

С течением времени эти языковые заимствования обрусели, вошли в группу и мы уже перестали воспринимать их как иностранные. Всем известны такие слова, как «сахар», «баня», «активист», «артель», «школа» и многие другие.

Слова исконно русские и заимствованные, примеры которых приведены выше, уже давно и прочно вошли в наш обиход и помогают строить нашу речь.

Иностранные слова в русском языке

Попадая в наш язык, иностранные слова вынуждены изменяться. Характер их изменений затрагивает разные стороны: фонетику, морфологию, семантику. Заимствования подчиняются нашим законам и правилам. У таких слов происходят изменения в окончаниях, в суффиксах, меняется род. Например, слово «парламент» у нас мужского рода, а в немецком, откуда оно пришло, - среднего.

Может меняться само значение слова. Так, слово «маляр» у нас обозначает рабочего, а в немецком - это «живописец».

Меняется семантика. Например, заимствованные слова «консервы», «консерватор» и «консерватория» к нам пришли из разных языков и не имеют ничего общего. Но в свой родной язык, французский, латинский и итальянский соответственно они пришли из латыни и имеют значение «сохранять».

Таким образом, важно знать, из каких языков заимствованы слова. Это поможет правильно определять их лексическое значение.

Кроме того, иногда бывает трудно узнать исконно русские и заимствованные слова в той массе лексики, которой мы пользуемся ежедневно. Для этой цели существуют словари, где разъясняется значение и происхождение каждого слова.

Классификация заимствованных слов

Две группы заимствованных слов выделяются по определенному типу:

  • пришедшие из славянского языка;
  • взятые из неславянских языков.

В первой группе большую массу составляют старославянизмы - слова, бытующие с IX века в церковных книгах. И сейчас широко распространены такие слова, как «крест», «вселенная», «власть», «добродетель» и др. Многие старославянизмы имеют русские аналоги («ланиты» - «щёки», «уста» - «губы» и др.) Выделяются фонетические («врата» - «ворота»), морфологические («благодать», «благодетель»), семантические («злато» - «золото») старославянизмы.

Вторую группу составляют заимствования из других языков, среди которых:

  • латинские (в сфере науки, политики общественной жизни - «школа», «республика», «корпорация»);
  • греческие (бытовые - «кровать», «блюдо», термины - «синоним», «лексика»);
  • западноевропейские (военные - «штаб», «юнкер», из области искусства - «мольберт», «ландшафт», мореходные термины - «шлюпка», «верфь» «шхуна», музыкальные термины - «ария», «либретто»);
  • тюркские (в культуре и торговле «жемчуг», «караван», «утюг»);
  • скандинавские (бытовые - «якорь», «кнут») слова.

Словарь иностранных слов

Лексикология - наука очень точная. Здесь все четко структурировано. Все слова поделены на группы, в зависимости от признака, положенного в основу.

Исконно русские и заимствованные слова разделены на две группы по признаку этимологии, то есть происхождения.

Существуют различные словари, которые отвечают конкретным целям. Так, можно назвать словарь иностранных слов, где собраны иноязычные примеры, пришедшие к нам в течение многих веков. Многие из таких слов сейчас воспринимаются нами как русские. Словарь разъясняет значение и указывает, откуда к нам пришло слово.

Словари иностранных слов в нашей стране имеют целую историю. Первый был создан в начале восемнадцатого века, он был рукописный. В это же время вышел трёхтомный словарь, автором которого стал Н.М. Яновский. В двадцатом веке появился целый ряд иностранных словарей.

Среди наиболее известных можно назвать «Школьный словарь иностранных слов» под редакцией В словарной статье называются сведения о происхождении слова, даётся толкование его значения, примеры употребления, устойчивые выражения с ним.

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

Введение

1. История заимствований

3. Освоение иностранных слов

4. Орфоэпические нормы заимствованных слов

Заключение

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.

Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог – от древнеперс. Baga; топор – tappari.

Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море – лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.

Многое заимствовано из финских языков: palttina – полотно; varpu – воробей; arti – рать; suntia – церковный служитель; sun’d – судья, суд.

2. Иноязычная лексика

Прежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям.

Собственно русские слова возникли с конца XIV века. Это почти все существительные с суффиксами –щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший», «красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.

Наиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег, камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др.

Праславянская лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся к наиболее употребительным.

Древнерусский пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».

Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) - вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) - вместо путешествие по круговому маршруту.

Иноязычные слова проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского – навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских – армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка . В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию. В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов.

Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество» . Слово поэма переводится как «создание» , а рифма «соразмерность» , «согласованность» , однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот» , а эпитет «образное определение» .

С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний» ), миф («слово», «речь» ), драма («действие» ), лирика (от слова музыкальный ), элегия («жалобный напев флейты» ), ода («песня» ), эпиталама («свадебное стихотворение или песня» ), эпос («слово», «рассказ», «песня» ), трагедия («козлиная песнь» ), комедия («медвежьи праздники» ). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер» , где выступали актеры. Что касается пародии , то это – «пение наизнанку» .

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный , т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый ). Слово текст означает «связь» , «соединение» , а иллюстрация «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано» , меморандум «о чем следует помнить» , а опус «труд», «произведение» . Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание» , но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет» . Манускрипт – это документ, «написанный рукой» , ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок» . Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке . Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание» , потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность» ), алиби («в другом месте» ), вердикт («истина произнесена» ), адвокат (от латинского «призываю» ), нотариус – («писец» ), протокол («первый лист» ), виза («просмотренное» ) и т.д. Слова версия («поворот» ) и интрига («запутывать» ) также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение» ), агония («борьба» ), гормон («привожу в движение» ), диагноз («определение» ), диета («образ жизни», «режим» ), пароксизм («раздражение» ). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный» ), иммунитет («освобождение от чего-либо» ), инвалид («бессильный», «слабый» ), инвазия («нападение» ), мускул («мышонок» ), обструкция («закупорка» ), облитерация («уничтожение» ), пульс («толчок» ).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение» ) на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник» , апостол «посланник» , клир «жребий» , киот «ящик» , литургия «обязанность» , диакон «служитель» , епископ «сверху смотрящий» , а пономарь «сторож» . Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Слово демон «божество», «дух» . Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию». А что же означают слова черт и дьявол? Черт – это не имя, а эпитет («рогатый» ). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана «противоречащий», «противник» , Велиал – от словосочетания «без пользы» . Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель» . А вот имя Воланд , которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут» . В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.

Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба» . Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».

Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли» . В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами» . Домового в Германии называют «кобольдом» . Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер» , – затруднял выплавку меди. Никелем звали эльфа, живущего у воды , большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий» . Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана . Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, рубин «красный» (лат.), хризолит «золотистый» (греч.), олевин «зеленый» (греч.), лазурит «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный» : согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово агат в переводе с греческого означает «добро» , которое он должен был приносить своему владельцу.

Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное» , другое – «уловка» . А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.

Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением «божество» и древнееврейский со значением «слово» . То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.

А слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства» ), которое сократили до s. nob. : так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.

А что же другие языки? Внесли ли они свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот вопрос однозначно утвердительный. Примеров можно привести множество.

Так, арабское словосочетание «владыка на море» стало русским словом адмирал .

Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая» . Кабала – это «расписка» , «обязательство» , кандалы «путы», «оковы» и т.д. Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули («черная или дурная рука» ) и карапуз («как арбуз» ). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда» ). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада «помост» (испанский), герб «наследство» (польский). Слова крен (от «класть судно на бок» ) и яхта (от «гнать» ) имеют голландское происхождение. Слова аврал («наверх все» – over all), блеф («обман» ), вельвет («бархат» ) пришли в Россию из Англии. Последнее слово интересно тем, что является «ложным другом переводчика»: читателей, наверное, ни раз удивляло, что на приемах и балах короли и придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга («мальчик» ), галстук («шарф» ), флюгер («крыло» ), фляга («бутылка» ), верстак («мастерская» ). Очень много заимствований из итальянского и французского языков. Например, батут («удар» ), карьер («бег» ), финт («притворство», «выдумка» ), штамп («печать» ), эстафета («стремя» ) – итальянские. Афера («дело» ), марля («кисея» ), баланс («весы» ), комплимент («привет» ), неглиже («небрежность» ) – французские.

Итальянский и французский языки дали жизнь очень многим музыкальным и театральным терминам. Вот некоторые из них. Итальянское слово консерватория («приют» ) напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть» , слово кантата образовано от итальянского кантаре «петь» , каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера «сочинение» , тутти «исполнение всем составом» .

Теперь очередь Франции: аранжировка «приведение в порядок» , увертюра от слова «открывать» , бенефис «прибыль», «польза» , репертуар «перечень» , декорация «украшение» , пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие» , «кончик» , дивертисмент «развлечение» , фойе «очаг» . А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера , которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать» . Глясе – значит «замороженный», «ледяной» . Котлета «ребрышко» . Консоме «бульон» . Лангет «язычок» . Маринад «класть в соленую воду» . Рулет – от слова «свертывание» . Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre – «уксус» ), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом» .

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка» )? Конечно же, Шарик ! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый» , а Рекс – это «царь» (лат.). Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имени Бобби , Жучка и Жюлька произошли от Джулии . А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение.

Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик . Слово бабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок» , а блинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды . Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода.

Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины перестройка и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывают раздражение. А вот за слово погром , которое вошло в словари многих европейских языков в 1903 г., откровенно стыдно. Слова интеллигенция (автор – П.Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России. Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире.

В заключение приведем несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами влияние, промышленность, общественный, общеполезный, трогательный, занимательный, сосредоточенный. Радищев ввел в русский язык слово гражданин в современном его значении. Иван Панаев первым употребил слово хлыщ , а Игорь Северянин – слово бездарь . В. Хлебников и А. Крученых претендуют на авторство слова заумь .

Разумеется, в короткой статье невозможно адекватно и полно рассказать о значении слов, заимствованных из иностранных языков. Надеемся, что нам удалось заинтересовать читателей, которые сами смогут продолжить увлекательное путешествие по лексике русского языка.

Выбор редакции
Многократно встречал выражения вроде «у меня диапазон 4 октавы», или «у певицы этой группы диапазон 8 октав!!11». Чтобы понять, не бред...

Добро пожаловать в игру Delicious Emily"s Home Sweet Home, где вы снова встретите старую знакомую Эмили. Красавица давно в бизнесе, она...

Древнегреческая мифология знакома каждому из нас с детства благодаря школьной программе. Увлекательными историями о похождениях богов,...

Допустим, кажется вам исчадием ада. Ну почитайте тогда, какие бывают за границей. 1. Adam Zkt. Eva/«Адам ищет Еву» Нидерланды, канал RTL...
Немецкий алфавит был создан на основе греко-романского алфавита. Он состоит из 26 букв, представленных в немецкой таблице алфавита. Как...
Классики вариант №2 и 3 Варианты игры «Классики» на улице: 1. Нарисовать длинную линию мелом. Можно играть и самым маленьким. Ходить по...
Вот и красавица-осень небольшими шагами вступает в свои права, оттесняя лето. По утрам стало свежо и прохладно, да и днём солнце уже не...
«Когда бьют пушки, музы не молчат» 4 апреля в Невинномысском филиале Центра «Поиск» прошёл поэтический конкурс художественного чтения...
Это неправда.За что же?!Хорошо –Я дарил цветы,Я ж из ящика не выкрал серебряных ложек!Сшатался с пятого этажа.Ветер щеки ожег.Улица...