Развитие речи ребенка в двуязычной семье. Двуязычные дети: особенности развития речи


Здравствуйте, уважаемые читатели, гости, друзья. Согласно данным статистики посещаемости школы «Учимся играя», каждый день на сайт школы заходят родители и педагоги со всех концов света. Только из Антарктиды у нас не посетителей 😉 В основном это русскоязычные мамы, папы, бабушки и т.д. И естественно, живя в далеких странах они мечтают сохранить для своих детей родной язык. Дети, владеющие сразу несколькими языками имеют свои особенности развития, о которых сегодня нам и постарается рассказать Мария Шкурина, автор нашей школы, мама двух детей трилингвов. Тема безумно интересная, поэтому не буду отнимать ваше время и передаю слово Марии.

Что такое билингвизм

В нашем быстро меняющемся мире билингвизм стал распространённым явлением. Родителям всё чаще и чаще приходится сталкиваться с вопросами, как вырастить двуязычных и многоязычных детей, как решить проблемы, возникающие в воспитание, как развивать, учить читать детей билингвов.

Я с удовольствием поделюсь с читателями школы «Учимся играя» своими знаниями и опытом по воспитанию многоязычных детей. Для начала хочу сказать несколько слов о себе и обратить ваше внимание на то, что я не являюсь специалистом в воспитание билингвов. Я — мама, которая вот уже почти 9 лет, как решает для себя вопросы воспитания, развития и образования многоязычных детей. Моей дочери Софии 8,5 лет. Она говорит на трёх языках: русском, греческом, английском. Сыну Александросу 3,5 года. Он говорит на русском и греческом, и вот уже как полгода ходит в англоязычный садик и уже начал немного говорить по-английски. Кроме того вот уже три года я работаю в библиотеке в международной школе, где все дети являются либо билингвами, либо трилингвами. Всё, что я напишу ниже, основано на моём личном опыте, общение с другими мамами, воспитывающими двуязычных и многоязычных детей, наблюдениями за двуязычными семьями, информации из прочитанных мною книг и статей. Я ни в коем случае не настаиваю, что моё мнение является последней инстанцией.

Давайте, прежде всего, начнем с того, что дадим определение билингвизму и полилингвизму. Билингвизм в переводе с латыни означает «двойной язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух языках. При этом не обязательно, что человек владеет языками на одинаковом уровне, это, кстати, достаточно редкое явление, практически всегда один из языков является доминантным. Человек билингв – это тот, кто может свободно говорить на двух языках, не переводя с одного на другой. При этом не обязательно, чтобы второй язык был для билингва родным, он может быть приобретённым. Отсюда и два различных вида билингвизма: естественный и искусственный (приобретённый, т.е. тот, что человек выучил в сознательном возрасте). Полилингвизм (многоязычие) в свою очередь это владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или группой лиц (иногда целой страной) несколькими различными языками.

На протяжении нескольких десятилетий специалисты спорили о том, хорошо или плохо двуязычие для детей. Довольно долго существовало мнение, что дети билингвы развиваются медленнее своих сверстников, им присущи различные виды дислексии и другие проблемы в обучение и развитие. Теперь уже доказано, что ребёнок билингв напротив развивается немного быстрее своих сверстников.

Под влиянием ошибочных мнений некоторые русскоязычные семьи, переезжающие на постоянное место жительство за границу, принимали решения не говорить со своим ребёнком на русском. Теперь же ситуация изменилась и всё больше и больше родителей хотят воспитать своих детей двуязычными, желая расширить их горизонты в будущем (путешествия, обучения заграницей, преимущество приёма на работу), сэкономить несколько лет на изучение второго языка, а также сохранить культуру своего народа, которая прежде всего, конечно, связана с владением языка. Мне, например, как маме, очень важно, чтобы дети говорили на моём языке, ведь именно он является основой моих с ними близких отношений.

Многим мамам и папам решение воспитывать двуязычного ребёнка даётся непросто, но ступив на путь родителей билингва вы скоро поймёте, что всё не так сложно — билингвизм естественным образом войдёт в жизнь вашей семьи, значительно повысив, кстати, качество жизни. Всё просто, поверьте, я это проживаю день за днём, главное, следовать нескольким правилам в воспитание и развитие своего маленького билингва. Можно, конечно, рассматривать билингвизм ваших детей как ежедневную борьбу за второй язык, либо долгосрочный проект, тут каждый сам выбирает. Для нашей семьи билингвизм – это просто образ жизни. Одно могу сказать точно – билингвизм ваших детей требует ваши усилий и вложений (я не имею в виду финансовые, хотя и это тоже может потребоваться) на протяжении всей вашей жизни. Но эти усилия вам под силу.

Как воспитывать ребёнка билингва

Прежде чем мы поговорим о том, как именно растить наших многоязычных деток, я хотела бы обратить ваше внимание, что существует несколько моделей многоязычных семей, и естественно отсюда несколько моделей воспитания детей билингвов и полилингвов (автор классификации профессор лингвистики Сюзанна Ромаине):

  • Одна семья – два языка (например, как наша: мама – русская, папа – грек, живут в Греции).
  • Одна семья – один язык, но окружение говорит на другом языке (например, русская семья переехала в США).
  • Элитный билингвизм – когда второй язык изучается с раннего возраста в саду или школе (например, русские родители, живущие в России, отдают ребенка в английскую школу).
  • Два языка дома, а третий язык окружения (например, мама русская, папа – француз, живут в Англии).
  • Иностранный язык – кода один из родителей, хорошо владеющий языком, говорит на нём с ребёнком. Всё чаще и чаще я встречаю русские семьи, живущие в России или другой стране СНГ, где один из родителей (чаще мама) говорит с ребёнком по-английски.
  • Микс – родители носители разных языков, живут в стране третьего языка, ребёнок ходит в школу, где обучение проходит на четвёртом языке и т.п.

Конечно, воспитание ребёнка билингва зависит от того, к какой модели относится каждая отдельно взятая семья, но я бы хотела, прежде всего, поговорить о ситуации, которая ближе всего мне (думаю, что и большинству читателей нашей школы) – когда в семье родители говорят на двух языках, либо русская семья живёт заграницей.

Специалисты выделяют два способа овладения языками детей билингвов: 1) обучения одновременно двум языкам с рождения; 2) обучение второму (третьему) языку, когда ребёнок достигает возраста 3-4 лет. Каждая семья в праве сама решать, как они будут обучать своего билингва, я же выскажу своё мнение.

Я твёрдо уверена и практика это доказывает, что оба языка родителей надо внедрять в жизнь ребёнка с рождения, придерживаясь правила: один язык – один родитель. В нашем случае: я говорю с детьми по-русски, а мой муж по-гречески. Мы не путаем языки, даже несмотря на то, что мой греческий достаточно хорош. Исключение составляют ситуации, когда мы обсуждаем что-то все вместе. Тогда я перехожу на греческий. Некоторым мамам не просто даётся это решение, или выразимся яснее: внедрение его в практику, так как они стесняются говорить с ребёнком на своём языке (русском) вне дома: на площадке, в магазине, у врача. Часто сюда вмешиваются свёкры, которые придерживаются устаревших взглядов, что второй язык запутает ребёнка, он будет отставать от сверстников, что он должен говорить на языке отца и страны, где живёт, а мамино дело было родить и прочее, прочее. Тут, дорогие мамы, вы должны разобраться сами с собой и понять, для чего вы это делаете, поставить советчиков на место, можно даже взять несколько консультаций у психолога, если это поможет избавиться от психологического давления.

Семьям, которые переехали в новую страну, я бы посоветовала отдавать ребёнка в садик или школу среды, не откладывая в долгий ящик, можно нанять няню на несколько часов в неделю или ходить в группу развития, если вы против садика. Не забывайте и про детские площадки, посещение театров, фестивалей и других мероприятий. Дома же вы неизменно должны говорить по-русски. Не переживайте, ребёнок заговорит на языке страны быстрее и лучше чем вы, ваша задача – сохранить русский язык и культуру.

Что касается введения третьего языка, то я здесь абсолютно согласна со специалистами, вводить его лучше всего после трёх лет. Для себя я вывела такую формулу: вводить третий язык можно, когда ребёнок хорошо заговорит хотя бы на одном из двух языков родителей. Для примера, оба моих ребёнка не испытывали никаких сложностей, в том числе и психологических, когда пошли в англоязычный садик.

Очень часто у родителей маленьких билингвов возникает вопрос, когда его ребёнок начнёт говорить. Точного ответа не могут дать даже педиатры и логопеды, но обычно двуязычные дети начинают говорить с задержкой в несколько месяцев, если сравнивать их с одноязычными сверстниками. Проблемы с речью чаще всего возникают, если родители сами постоянно путают языки, либо мало общаются с ребёнком. Все дети разные, я знаю билингвов, которые хорошо говорили в два года, знаю и тех, кто до трёх почти молчал. Самое главное, чтобы ребёнок гармонично развивался и в других направлениях (психологически, физически и пр.).

N . B . Бывают ситуации, когда у ребёнка существует некоторая задержка в языковом развитие. Понять это в первую очередь могут родители, наблюдая за детьми. Ели вас что-то беспокоит, то следует обязательно показаться специалисту. Мне кажется, что лучше перебдеть, чем недобдеть. Возможно, он посоветует вам временно оставить для ребёнка всего один язык общения. К счастью, такие ситуации редкость.

Что может помочь русскоязычной маме, воспитать своего ребёнка билингва в другой стране:

  • Посещение русского центра или школы 1-2 раза в неделю,
  • Общение с бабушками и дедушками по скайпу 1-2 раза в неделю.
  • Дружба и встречи с русскоязычными мамами и детьми.
  • Ежедневное чтение на русском, чем больше – тем лучше. Имейте в виду, что не следует прекращать читать своим детям по-русски, даже если они уже научились читать сами.
  • Посещение своей родины вместе с детьми, приглашение бабушек и дедушек к себе в гости. Хорошо, если есть возможность хотя бы раз в год погружать ребёнка в русскоязычную среду.
  • Сказки: свои собственные, народные или авторские, которые можно рассказывать детям перед сном, по дороге, в очереди и т.п. Чем чаще – тем лучше!
  • Игры с детьми. Любые, пусть это будут куклы, машинки, легко, игра в футбол или бадминтон, валяние дурака вместе с мамой.
  • Празднование русских праздников. Идеально, если вместе с другими русскими мамами и детьми.
  • Песни и мультфильмы на русском, аудиокниги. Мы с детьми в машине часто слушаем русские песни, рассказы или сказки.
  • Учить наизусть стихи, пословицы и поговорки. Только не давить на детей!

Обучение чтению и развитие многоязычных детей

Отдельно мне хотелось бы поговорить о развитие наших двуязычных детей, ведь сейчас многие мамы хотят дать детям как можно больше с самого рождения. Моё твёрдое мнение: билингвизм – не препятствие для развития детей, не важно, какую методику вы выберете, раннее или своевременное естественное развитие, Монтессори, Вальдорфская школа или Доман (кроме чтения, но это моё личное мнение). Играйте, занимайтесь, проводите время, говоря на своём родном языке каждый день, хотя бы по 15-20 минут (я знаю, что работающей маме не просто найти время, но это реально).

Что касается обучения чтению, по моему мнению, лучше не начинать заниматься с ребёнком до того, как ему исполнится четыре года. Большинство знакомых детей-билингвов зачитали в районе шести лет. До четырёх лет стоит сделать упор на развитие словарного запаса своего ребёнка (не важно, говорит он уже или нет), кроме чтения книг и рассказывания сказок, очень хорошо помогают языковые игры (в них можно играть с детьми в машине, самолёте и пр.). Вот несколько из них:

  • Съедобное-несъедобное;
  • Города, имена, существительные (по принципу «города»);
  • Назови слово по признаку. Например: Скажи мне что-то сладкое, скажи мне что-то круглое, скажи мне что-то деревянное и пр. Либо: по очереди называем предметы жёлтого цвета, что-то в полосочку, то, что летает и пр.
  • Цепочка ассоциаций. Пример (называем по очереди слово, которые ассоциируются с предыдущим): лето-жара-батарея-зима-играть в снежки-веселье-цирк и т.д.
  • Отгадываем задуманное слово, отвечая на вопросы «да» или «нет»;
  • Игра по принципу «Чёрно-бело не носить, «да» и «нет» не говорить»;
  • Настольные игры на отгадывание или придумывание слов;
  • И прочие игры на развитие речи. Будем рады, если вы поделитесь своими в комментариях.

Как я уже сказала выше, я считаю, что не стоит обучать чтению ребёнка-билингва до 4 лет, если только он сам не высказывает повышенный интерес к этому. Но всё-таки постарайтесь не очень с этим затягивать. Лучше, если ваш ребёнок зачитает по-русски до того, как пойдёт в школу и начнёт учиться читать на втором языке. Первый класс – стресс для ребёнка, в любом случае, а если ещё и одновременно пытаться научить его читать на двух (трёх) языках…. Кстати, умение читать на русском очень помогло моей дочке начать читать по-гречески, с английским у неё тоже проблем не было.

Если ваш ребёнок-билингв не ходит в русскую школу или не занимается с частным преподавателем, то обучение чтению ляжет на ваши плечи, хотя есть дети, которые учатся читать мимоходом (особенно вторые). В наше время существуют несколько способов научить ребёнка читать. Я советую внимательно изучить информацию и остановиться на одном. Старайтесь быть последовательными, не прыгать с одного способа на другой. В принципе, если ваш ребёнок готов, то научить его читать по-русски можно за несколько недель. Хорошее время – лето, перед тем, как он пойдёт в первый класс, если он, конечно, ещё не читает.

Я очень надеюсь, что всё вам удастся, главное – верить в свои силы и прислушиваться к своему ребёнку. Вы уже большие молодцы, что решили сделать билингвизм частью вашей жизни!

Конечно же, я знаю, что путь воспитания ребёнка-билингва не устлан только розами — у родителей, неизменно, возникают те или иные сложности. Поверьте, мало кто обходится без них. В моей следующей статье, которая выйдет 6 апреля, мы поговорим с вами о них, и о том, как решать, возникающие проблемы. До скорой встречи и удачи с вашими маленькими билингвами! Если появились вопросы, не стесняйтесь задавать их в комментариях, по возможности я вам отвечу.

Шкурина Мария,

Мы очень ждем ваших историй в комментариях о том, как ваши дети растут в многоязычной среде!

P.S. Данная статья авторская и всецело предназначена исключительно для частного использования, публикация и использование ее на других сайтах или форумах возможна только с письменного согласия автора. Использование в коммерческих целях категорически запрещено. Все права защищены.

Дети билингвы – как правильно их воспитать? Как ребенку билингву дать третий, а порой четвертый язык? Сегодня я расскажу вам о личном опыте нашей семьи.

Опишу мои переживания и опасения на этот счет, покажу на примерах что они были напрасны. Шаг за шагом проведу вас по возрастным критериям, чтобы стало понятно в каком возрасте мы ввели третий и четвертый язык. А самое главное расскажу о книге, которая очень помогла мне на этом пути.

На сегодняшний день моему сыну 4 года 8 месяцев, он говорит и читает на четырех языках. Когда посторонние люди слышат мои обращения к нему на русском языке, часто спрашивают: «И что ребенок вас понимает?» . При этом в их голосе звучит некое недоверие, ведь русский считается одним из сложных языков в мире. Но имеет ли это значение для малыша? Абсолютно никакого. Независимо от того на каком языке будет разговаривать с малышом его родитель, будь то японский, вьетнамский, молдавский или английский - ребенок с легкостью впитает его. Мозг ребенка устроен так, что он освоит любой язык на котором с ним разговаривают близкие люди.

Но если этот момент понимает большинство родителей, то когда речь заходит о воспитании билингва или мультилингва, многие начинают сомневаться. Одни считают, что запутают малыша и в итоге он не выучит ни одного языка в полной мере. Другие не уверены, что у них получится вырастить ребенка таковым, так как они проживают в одноязычной среде.

На сегодняшний день, когда люди могут путешествовать по всему миру, когда знание нескольких языков дает возможность глубже познакомиться с другими культурами, а также помогает во взрослой жизни увеличивая шансы на хорошую работу, многие родители стараются не упустить возможность и обучить языкам детей как можно раньше.

Несколько лет назад, когда я только задумалась о том, что буду растить моего ребенка билингвом, у меня возникло много вопросов на эту тему. Я была удивлена, как мало информации было, чтобы ответить на них. Именно поэтому я хочу рассказать вам историю нашей семьи, каким образом наш сын выучил за такой короткий срок четыре языка. Как развивалось его языковое становление, какие сомнения у меня возникали и как они разрешились.

О том, что я буду говорить с моим сыночком на русском языке, я подумала как только забеременела. Проживая в Доминиканской республике, где основной язык испанский, я понимала что муж будет разговаривать с малышом на своем языке. До беременности мы говорили с супругом только по английски. И хотя я владела испанским, всё же для меня он не является естественным языком.С самого начала я хотела общаться с моим малышом не подбирая правильные обороты речи. Мне хотелось рассказывать ему потешки, петь песенки, говорить ласковые слова и, чтобы всё это шло натуральным ходом.

Вопрос о русском языке я подняла с мужем, на четвертом месяце беременности, оказалось что для него это вообще не было вопросом. То есть он знал, что если у нас будут дети, то я как мама буду говорить с ними на русском языке. Это большой плюс, когда оба супруга согласны с билингвизмом. Дети чувствуют отношение родителей к определенным вещам и для меня важна поддержка мужа в воспитании сына со знанием русского языка.

И всё же меня тревожил вопрос о том как я должна общаться с малышом в присутствии родственников и друзей мужа, которые не владеют русским языком. Считается невежливым общение на языке, который не знаком всем присутствующим. И где-то глубоко в душе я чувствовала, что если буду постоянно переключаться с одного языка на другой в разговоре с ребенком, то это не будет плюсом в нашем общении на русском языке.

Помимо этого, у нас с мужем за восемь лет супружества до беременности, уже вошло в привычку общение на английском языке. Мы задумались, если нам придется перейти на испанский после рождения сына или же продолжать общение на английском разговаривая между собой? На этом этапе я начала искать литературу, которая помогла бы мне разобраться во всех этих вопросах.

Пять лет назад я нашла несколько безликих статей на русском языке и мне не попалось ни одной книги, которую я могла бы прочитать на интересующую меня тему. Тогда я обратилась к источникам на английском языке и сразу вышла на книгу Наоми Штейнер “7 steps to raising a bilingual child” . Не торопитесь вводить ее в поисковики, в конце поста я укажу полезную литературу.

Прочитав данную книгу я уяснила, что самым эффективным способом обучения, является так называемый “Один родитель – один язык” . То есть независимо от ситуации и окружения каждый родитель общается с ребенком только на выбранном им языке. В нашем случае я должна говорить только на русском, а мой муж только на испанском. Автор книги советует заранее поговорить с родственниками и друзьями на тему билингвизма, объяснить им, что мое общение на незнакомом им языке ни в коем случае не является моими плохими манерами .

Также автор описывает семь распространенных заблуждений о воспитании детей билингвов. Но на момент прочтения книги, я уже прочла большое количество научной и психологической литературы по развитию мозга детей и о раннем развитии в целом. Поэтому заблуждений у меня не осталось, наоборот я была абсолютно уверена, что малыш с легкостью впитает два языка.

К слову сказать ученые считают, что ребенок способен развиваться сразу на нескольких языках (до семи языков одновременно!) . Что кстати происходит в некоторых семьях, где мама говорит на русском, папа учитель английского решает общаться с ребенком только на английском, а бабушка говорит с внуками на своем родном грузинском языке.

Но в нашем случае всё оказалось не так просто. Семья моего мужа разделилась во мнении по поводу двуязычного воспитания. Бабушка Александра считает, что билингвизм приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них. Это как раз миф N2 описанный Наоми Штайнер в ее книге. Думаю, что если бы у меня не было полной поддержки мужа в данном вопросе, мне было бы сложно “идти наперекор” родственникам. К счастью мнение бабушки не пошатнуло наше решение об общении с сыном на двух языках в любом обществе.

Вы думаете, что это единственный случай, когда я столкнулась с непониманием? В возрасте трех лет, у нас возникла необходимость перевода ребенка в другой детский сад. Развивая сына по методике Домана, я всё же с большим уважением отношусь к методике Марии Монтессори. На мой взгляд эти методики могли бы дополнить друг друга в развитии моего ребенка.

Наведя справки о школах Монтессори в нашем городе, я записалась на беседу с директором одной из них. В беседе с директором зашел разговор на тему иностранного языка, в данной школе это был английский, который вводят в возрасте трех лет. Узнав, что Александр билингв с рождения, директор буквально задыхаясь от возмущения, начала пересказывать мне учения Марии Монтессори о том, что до трех лет не стоит вводить иностранный язык, так как в первую очередь должен быть впитан родной.

Мои доводы о билингвизме и о том, что для моего сына оба языка являются родными, не действовали. Как вы понимаете, поступление в данную школу, которой руководит человек не поддерживающий двуязычность, отпало само собой.

А что же по поводу нашего английского? Наоми Штайнер рассказывает, что она разговаривала со своими детьми, с момента их рождения, на английском языке, ее муж говорил с ними только на итальянском, а между собой родители разговаривали на французском. При этом дети, которые слышали французскую речь ненаправленную к ним, в возрасте двух-трех лет начали понимать отдельные фразы. Другими словами, они стали пассивными носителями третьего языка.

Здесь я хочу определиться с понятием двуязычного человека. Кто это дети билингвы? В какой степени они должны владеть языками, чтобы считать себя таковыми? Думаю, что ответ на этот вопрос должны дать сами родители, когда они ставят перед собой цель вырастить ребенка билингва. Для одних семей будет достаточно, чтобы дети понимали и говорили на втором языке. Другие же ставят более высокие задачи – чтобы те могли изъясняться, читать и писать на втором языке.

Вообще считается, что в мире не так много сбалансированных двуязычных людей, то есть тех, которые в равной степени владеют обоими языками. Во время беременности я также приняла решение о том, что мой сын будет развиваться без нянь, с включением в его жизнь раннего развития. Понимая, что раннее развитие даст мне возможность обучить сына чтению на русском языке, я сразу поставила задачу сбалансированного двуязычия.

И хотя считается нормальным смешение языков у малышей в двуязычных семьях, всё же мы с мужем решили перейти на испанский в общении между собой. Это было наше личное решение, я не агитирую другие семьи отказываться от общения на третьем или четвертом языке, если таковые присутствуют в их жизни. Как я писала, ученые утверждают, что мозг ребенка способен распознать и выучить до семи языков.

Тем не менее факт остается фактом, наш сын никогда не смешивал языки. И даже сейчас, когда в его арсенале четыре языка, он автоматически переключается с одного на другой в зависимости от того с кем разговаривает. К тому же меня не интересовало пассивное освоение английским, как это было в семье Наоми. На мой взгляд лучше ввести третий язык позже, если он не является естественным и выучить его на хорошем уровне.

Как вырастить билингва

И всё же я живой человек, мама единственного ребенка, то есть не имеющая практики в воспитании детей. За эти годы было несколько моментов, когда я переживала за лингвистическое развитие моего сына.

Первый момент

Папа много работает и полноценного получения второго языка не было. Переживание на эту тему возникло у меня, когда Александру был примерно год. Я отлично понимала, что муж единственный наш кормилец и его работа важна. В тоже время, я осознавала, что он приходит домой практически перед укладыванием ребенка спать. Общение на испанском языке было примерно 30 минут в день.

Прошло полтора года после чтения мною книги Наоми Штайнер и сказать честно, в моей памяти отложилось из прочитанного то, что было важно в начале пути для принятия решения о двуязычии. А на тот момент я уже действовала принимая собственные решения исходя из обстоятельств. Наши друзья являются хозяевами частного детского сада. Для того, чтобы Александр рос сбалансированным билингвом, мы приняли решение отдать его на три часа в день в детский сад, когда ему исполнилось 1 год.

Забегу немного вперед и скажу, что книга Наоми Штайнер издана на русском языке. Перечитав ее я отметила, что автор пишет о том, что родителям нужно быть гибкими в поставленной цели и находить правильные решения при изменении жизненных обстоятельств. Много работающим родителям Наоми советует приобщить к языковой среде родственников, нанять няню на интересующем языке или приходящего носителя языка, который будет играть с детьми.

Проанализировав перечитанное исходя из обстоятельств нашей семьи, я считаю, что в тот момент нами было принято правильное решение. В детском садике Александр не только впитывал испанский язык, но также социально развивался, что немаловажно для малыша растущего без братьев и сестер.

Второй момент

Поздний старт разговорной речи. Казалось бы перечитав огромное количество соответствующей литературы, я хорошо знала, что мальчики даже в одноязычных семьях заговаривают позже девочек, а также что для детей билингвов нормальным считается развитие пассивного словарного запаса, чуть ли не до трех лет. Но как я написала, я просто живой человек .

В 9 месяцев Александр сказал свое первое “мама” . Я обрадовалась и думала, что мой малыш продолжит радовать меня новыми словами. Но произошел откат, что тоже нормально, и до 1 года 4 месяцев мы не слышали ни мама, ни папа. После того как вернулись эти два слова, наш сын не спешил произносить другие слова.

Я начала переживать и даже обратилась к специалисту, когда Александру было 1 год 7 месяцев. Мне хотелось, чтобы кто-то помог мне разговорить сына . Благо, специалист оказалась адекватным человеком и сделав проверку ребенка, отправила меня со словами:

Если через шесть месяцев не заговорит, можете вернуться.

В 1 год 11 месяцев Александр заговорил! В один вечер! Он просто начал выдавать нам фразы. Это были не отдельные слова, а короткие предложения. Вот так он накапливал свой пассивный словарный запас .

Всё это время мы занимались. Главным моим помощником был комплект “Чтение с пеленок” от компании Умница, по которому Александр вышел в чтение в полтора года. Как вы понимаете ребенок может прочитывать слова и не разговаривая. Эти занятия очень помогли мне создать базу словарного запаса со словами, которые в жизни я не так много использую.

Конечно же я читала сыну сама, книги я покупала в Интернет-магазине Озон, который достаточно хорошо делает доставку литературы за границу и имеет хороший выбор книг даже для самых-самых маленьких. Хотите посмотреть как разговорился мой малыш за один месяц?

На тот момент мы занимались с Альбомом по развитию речи для самых маленьких , в котором содержатся чистоговорки. Мама должна произносить короткие фразы, а малыш повторять их за ней. Вы только представьте себе, что прошел ровно месяц с момента когда Александр начал говорить!

Третий момент

Акцент. Наверное вы услышали его при просмотре видео. Меня лично акцент никак не смущал и всё же я не могла понять почему он появился. В нашем окружении нет русскоговорящих с акцентом, мое произношение достаточно четкое. Для себя я решила просто продолжать занятия с Александром и оттачивать не акцент, а правильное произношение звуков.

Я посоветую родителям, которые пытаются делать тоже самое, учить с малышом побольше стихов на интересующем вас языке. Поэзия очень помогает добиться правильного произношения. Вот таким произношение было в два с половиной года, то есть через шесть месяцев после предыдущего видео. Акцента как не бывало.

В детском садике, куда ходил Александр, вводили изучение английского языка в группах с трехлетними детьми. Я решила помочь сыну овладеть еще одним языком, а самое главное понаблюдать в наших занятиях как он отнесется к вводу английского языка.

Наши с мужем опасения, что ребенок может запутаться или отвергнуть новый язык, совершенно не подтвердились. Наоборот, Александр был влюблен в наши занятия английским, очень скоро мы перешли от отдельных слов к фразам и могли общаться на английском во время прогулки в парке, например.

Для изучения английского языка я выбрала программу Little Reader. Итак, ввод английского языка в жизнь Александра произошел в 2 года 11 месяцев, так как он родился в октябре и сентябрь, с началом занятий в дет. саду, пришелся на этот возраст. Мы практически выполнили пожелание Марии Монтессори – ввод иностранного языка в три года .

Для меня самой наши занятия оказались достаточно полезными. Как известно, мозг это такая машина, которая далеко прячет неиспользуемые в постоянном ритме программы. Я это хорошо знаю, так как раньше неплохо владела немецким и турецким, но не используя эти языки, я напрочь их позабыла. Поэтому занятиям английским языком вместе с моим мальчиком, я была только рада .

Мы пели песенки, читали книги, смотрели короткие мультфильмы. И даже в нашей семье появилась замечательная традиция – в воскресенье мы все говорим только на английском языке. По возможности наша семья путешествует. В течении трех поездок, которые состоялись у нас с момента изучения Александром английского, мы разговаривали в них только по английски. Другими словами, полностью погружались в языковую среду.

Ввод французского языка никто из нас не планировал. Так получилось, что с четырех лет Александр должен был перейти в другой детский сад и, чтобы не было постоянной смены учреждений, мы решили выбрать детский сад при школе. В Доминиканской республике такие учреждения есть с доминиканской, американской и французской системой образования.

Обойдя доминиканские, нам стало понятно, что уровень образования в них очень низкий. Так как Александр влюблен в английский язык, то логичным было выбрать американскую систему образования, но оказалось, что цены на нее несоизмеримы с нашим достатком.

И хотя наша подруга, хозяйка детского сада, с самого начала рекомендовала нам французский лицей, в него мы пошли в последнюю очередь. Наши сомнения были как раз языковыми, мы не были уверены в правильности ввода французского языка, когда ребенок практически только начал изучать английский.

Но обстоятельства складывались так, что нам ничего не оставалось как познакомиться с французским лицеем. Проведя “День открытых дверей” в этом учреждении, мы с мужем вышли счастливые, с твердым намерением, что наш сын должен учиться именно здесь. Система образования, ее уровень, отношение преподавателей к детям и финансовая сторона – нас устраивало всё!

До начала занятий в лицее у нас было восемь месяцев. Мы абсолютно не сомневались, что Александр быстро адаптируется социально, а вот бросать его как котенка в языковую среду, нам совсем не хотелось. Я на тот момент абсолютно не владела французским языком, муж учил французский в школе и в университете, но после этого прошло много времени .

Наоми Штайнер рассказывает в своей книге, что во время неожиданных семейных перемен нужно быть гибким и ни в коем случае не забрасывать другие языки, которые родители практиковали с ребенком. Так мы и сделали – оставили русский, испанский, английский и прибавили французский.

Была приобретена программа Little Reader на французском языке, раз в неделю Александр ходил на занятия в игровой форме, которые длились полтора часа. Я сделала подборку очень коротких мультфильмов, которые мы смотрели после занятия по Little Reader.

Ввод французского произошел когда Александру было 3 года 4 месяца, то есть через пять месяцев после ввода английского. Не могу сказать, что ребенок отверг новый язык, но он не получал от его изучения такого же удовольствия как это было с английским.

Несколько раз Александр задавал мне вопрос:

Почему я должен учить французский?

На тот момент я совершенно позабыла о книге, в которой Наоми рассказывает о подобных ситуациях и дает рекомендации. Поэтому действовала по собственной интуиции.

Первое, что я решила, что нужно преподавать в более интерактивной форме. А для того, чтобы это делать, мне нужно было самой знать язык. Я сообщила Александру, что мы вместе будем его изучать, чем показала собственный пример. Наши занятия стали проходить в игровой форме, я подготавливала их заранее.

“Способность читать – основа грамотности и знания любого языка” – говорит в своей книге Наоми Штайнер и перечисляет 7 причин свидетельствующих о важности умения читать на втором языке. Лично меня удивляет сомнение некоторых родителей в необходимости уметь читать на выученных языках. Но если такие имеются, то Наоми точно вас убедит в необходимости такого умения. Если бы я продолжала читать на немецком и турецком, то сейчас они были бы в моем арсенале .

В чтение на русском языке Александр вышел в полтора годика, на сегодняшний день мы уже отказались от книжек по Доману (я продолжаю их делать только в тех случаях если нет аналога в печатной продукции), а так он читает печатные издания с крупными буквами.

Наоми Штайнер в своей книге пишет о феномене перехода приобретенных человеком навыков произношения, чтения и письма из одного языка в другой. Но как я уже написала несколько раз, читая ее книгу во время беременности, я не сосредоточила свое внимание на более поздних планах в изучении языков. Поэтому данный феномен был абсолютно забыт мною в момент, когда Александр в 1 год 10 месяцев зачитал на испанском языке.

Мой муж приобрел детский плакат с испанским алфавитом и повесил его на стену в комнате сына. Порой тот проявлял интерес к ярким буквам и папа ему их называл. Какого же было наше удивление, когда мы осознали, что Александр читает по испански!

Феномен, описанный Наоми сработал на нашем мальчике. Он сработал не только на испанском языке. Мы не проводили специальных занятий по чтению ни на одном языке кроме русского. Александр автоматически выходил в чтение на каждом из них после того как знакомился с алфавитом. На сегодняшний день, он говорит и читает на четырех языках.

Умение писать на втором языке

Умение писать на втором языке – это своего рода трюк высшего лингвистического пилотажа после умения говорить и читать на нем. Я осознаю, что люди обладают разными возможностями, однако уверена, что в любом из нас живет писатель и каждый способен получить радость, выражая свои мысли в письменном виде. Впрочем, умение писать не требует приложения изрядных творческих способностей, а всего лишь представляет собой финальный и совершенно необходимый этап освоения языка

Выдержка из книги Наоми Штайнер “Иностранный как родной”

Эта книга в русском варианте попала ко мне совсем недавно. Я благодарна судьбе и издательству МИФ, за представленную возможность перечитать ее на моем родном русском языке. Вспомнить все правила билингвизма, а самое главное зарядиться уверенностью в том, что мы на правильном пути.

В сентябре, в лицее где учится Александр, вводится начальное чтение и правописание. В книге “Иностранный как родной” описаны несколько советов как в интерактивной форме научить ребенка писать. Как хорошо, что книга была перечитана мною именно сейчас, когда подходит следующий этап освоения языка, который я не хотела проходить с сыном только по рабочим тетрадям. Теперь я могу воспользоваться советами Наоми и воспользоваться своими личными идеями, которые возникли у меня во время чтения книги.

Иностранный как родной
Содержание книги:

  • Предисловие
  • Вступление
  • Шаг 1
    Создание основ билингвизма
  • Шаг 2
    Определите цели
  • Шаг 3
    Двуязычный коучинг
  • Шаг 4
    Как составить план языкового развития
  • Шаг 5
    Боремся со сложностями
  • Шаг 6
    Чтение и письмо на двух языках
  • Шаг 7
    Двуязычный ребенок в школе
  • Заключение
  • Список ресурсов и дополнительной информации

Так как автор проживает в США, соответственно она указывает по ходу книги английский язык как основной. Думаю, что все мы взрослые люди и каждый из нас может автоматически ассоциировать этот язык с любим другим, который является основным в стране проживания. Для нас это испанский, для кого-то немецкий, а для российского читателя соответственно русский. Суть остается одной и той же – обычно один из языков является доминирующим, язык являющийся в стране основным ребенок выучит даже в том случае, если до детского сада родители с ним говорили только на своем родном языке.

Поэтому, если вы решите читать данную книгу, очень советую читать ее от начала и до конца. Только в главе “Двуязычный ребенок в школе” затрагивается тема школ в США, но даже там есть очень полезная информация к рассуждению о том, как вы будете поддерживать второй язык на протяжении многих лет.

Если ваша вторая половина (муж или жена) являются англоязычными, то очень советую приобрести книгу 7 steps to raising a bilingual child в Amazon. Таким образом вы и ваш партнер будете “на одной волне” . Вы оба сможете четко представлять путь, который предстоит пройти вам и вашим детям. Вам будет легче подобрать план обучения исходя из условий вашей семьи.

И напоследок я хочу сказать всем родителям, что независимо от того где вы проживаете, вы способными вырастить своих детей как минимум билингвами, то есть двуязычными. Это обязательно пригодится им в жизни и как рассказывает в своей книге Наоми, для того, чтобы это сделать не обязательно владеть самим вторым языком.

Тем не менее нужно осознавать, что поддерживать языковую среду, вам придется на протяжении долгих лет. И только после того, когда дети станут самостоятельными, смогут сами выбирать желаемую литературу для чтения, путешествовать в другие страны или работать на данном языке, только тогда вы как родитель можете считать свою миссию оконченной .

Чтобы придать вам уверенности в данном решении, я позволю себе показать вам еще одно видео, где моему сыну 4 года. Он растет в среде, где ТОЛЬКО Я говорю с ним на русском языке, тем не менее русский язык на сегодняшний день является основным. Вы можете жить в России, где все вокруг говорят только по русски, разница между вами и мной будет только в том, что нас окружают разные языки .

Александр не является гением, он просто мальчик, которому родители предоставили возможность раскрыть свой потенциал. Если вы считаете, что билингвизм положительно скажется на ваших детях – дайте им такую возможность!

Вам также будет интересно:

Save

Чтобы не пропустить новинки блога, подпишитесь!

Вас также может заинтересовать:

Комментарии

    Ольга

    Июнь 15, 2015 в 20:35

    Орнелла

    Июнь 15, 2015 в 20:40

    Ирина

    Июнь 16, 2015 в 02:35

    Юля

    Июнь 16, 2015 в 05:28

    Анна Петровская

    Июнь 16, 2015 в 05:45

    Мария

    Июнь 16, 2015 в 06:42

    Надя и Лука

    Июнь 16, 2015 в 07:25

    Екатерина Королева

    Июнь 16, 2015 в 11:07

    Марина Андреева-Доглядная

    Июнь 17, 2015 в 00:32

    Юля

    Июнь 17, 2015 в 04:09

    Ирина

    Июнь 17, 2015 в 08:07

    Ольга

    Июнь 20, 2015 в 16:14

    Гузель

    Июнь 20, 2015 в 17:27

    TatianaRomero

    Июнь 20, 2015 в 18:54

    Юля

    Июнь 24, 2015 в 16:28

    Юля

    Июнь 25, 2015 в 08:56

    Юля

    Июнь 26, 2015 в 06:26

    Гузель

    Июнь 27, 2015 в 08:25

    Юля

    Июль 3, 2015 в 08:01

    Анастасия Шарапова

    Август 13, 2015 в 15:28

    Мария

    Сентябрь 7, 2015 в 15:40

    Мария Шкурина

    Октябрь 19, 2015 в 07:43

    лидия

    Ноябрь 5, 2015 в 16:20

    Дарья

    Январь 11, 2016 в 11:43

    Алисия

    Февраль 3, 2016 в 18:20

    Светлана

Алла Баркан - магистр философии Венского университета, доктор медицинских наук, профессор, президент Международного Союза русскоязычных и двуязычных родителей "МИР" (Вена). Aвтор более 150 научных статей и 35 изданных книг для детей и родителей. Среди них самые популярные - "Ультрасовременный ребенок", "Плохие привычки хороших детей", "Мир глазами младенца", "Расти и развивайся, наш малыш", "Современный дошкольник", "Ребенку хорошо в детском саду. Как этого добиться" и многих других работ. Алла Баркан занималась также билигвальными (двуязычными детьми), написав книгу "Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный - двуязычный ребенок".

– Кто такие дети-билингвы?

– Одно из самых известных определений билингвизма дал американский лингвист Уриель Вайнрейх "Билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения". Дети билингвы - это дети, которые по мере необходимости способны общаться на двух языках. Ученые различают естественный и искуственный билингвизм.

Если папа ребенка является носителем одного языка, а мама другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях "замуж за рубеж", и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма.

Cуп пахнет на мозоль! Нет, нет, не на ту мозоль, которая у тебя на ноге, а из которой варят суп!

Жаклин (5 лет) спутала слово "мозоль" и "фасоль"

Когда же мама и папа - носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать вашему малышу оптимальные условия для двуязычия.

– Как и почему Вы начали научно заниматься билигвальными детьми?

– В моей кандидатской диссертации по педиатрии была большая глава по нервно-психическому развитию ребенка раннего возраста. Исследования проводились в Казахстане, где было очень много детей, в семьях которых родители говорили не только на русском языке, но и на казахском, корейском, чеченском, немецком...В то время особенностями освоения русского языка в подобных семьях в СССР занималось значительно меньше исследователей, чем сегодня. Во всяком случае, на эту тему почти не было доступных мне научных исследований. Эпоха интернета еще не началась. А так как я одновременно с работой над кандидатской диссертацией заканчивала филологический факультет университета, мне захотелось самой провести такое исследование. Результаты меня поразили. У двуязычных детей, посещающих ясли на русском языке и разговаривающих дома со своими родителями на родном языке мам и пап, несмотря на меньший активный словарь русских слов, по сравнению с детьми, говорящими лишь на одном языке, намного лучше была кратковременная и долговременная память. В то же время, по мере взросления ребенка, активный словарь малыша пополнялся и дети прекрасно говорили на двух языках. Так что моя первая научная статья была посвящена двуязычным детям.

– Ваша книга посвящена проблемам двуязычных детей, которые растут за рубежом. Но и в России есть двуязычные дети - например, в Татарстане, Башкортостане. Чем отличаются одни от других?

– Ничем. Двуязычный ребенок везде двуязычный ребенок, если говорить об естественном билингвизме. А естественный билингвизм - это знание языков мамы и папы в смешанных семьях, да и как их не знать, когда любишь своих родителей.

Тим (2,5 года) одевается на улицу. Мама предлагает: Тим, давай наденем куртку? Тим с недоумением: Gurke? Мама, ну как можно надеть огурец?

​Gurke на немецком огурец

– Чем такие дети отличаются от сверстников с одним родным языком?

– По данным ученых Вашингтонского университета, различия между такими детьми проявляются уже в период младенчества, до 11 месяца жизни. Оказалось, что билингвизм ускоряет речевое и умственное развитие ребенка, которому легко изучать новые языки. Отличие в строении головного мозга у одноязычных и двуязычных людей появляется только в случаях освоения нового языка не в раннем возрасте (до 3х лет), а позднее. По мнению ученых из Триеста, для решения, например, такого задания, как разложить предметы по цвету или форме, двуязычные люди используют центр Брока в левой части лобных долей мозга, в то время как у одноязычных людей при выполнении подобного задания используется правая часть мозга. При естественном билингвизме младенцу буквально с момента рождения (если не до него) необходимо уметь различать языки мамы и папы, что отражается на работе его головного мозга, способствуя лучшей усвояемости новой информации.

– Появляются ли какие-нибудь изменения в центральной нервной системе при изучении человеком иностранного языка?

– По мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, никаких патологических изменений (отклонений от нормы - прим. Idel.Реалии) в мозге билигвов и полиглотов нет.

Каждый язык как бы записывается в нём, и при помощи специальных "переключателей" человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.

Если ребёнок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны. Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.

Если семья русская и язык среды русско-татарский - могут ли дети тоже быть билингвами?

Когда мы говорим о детях-билингвах за рубежом, то имеется в виду такая ситуация: язык общения среды, скажем, немецкий, мама - носитель русского. Понятно, что у ребенка есть все предпосылки владеть русским и немецким как родными. В России, в национальных республиках, другая ситуация. Понятно про татарские семьи. А вот если семья русская и язык среды русско-татарский - могут ли дети тоже быть билингвами?

Ребенок из русской семьи в русско-татарской среде может также говорить на двух языках, да и должен, если живет в такой среде. Но тут уже речь идет об искусственном билингвизме. Когда я была в Сыктывкаре мне многие задавали вопрос - зачем ребенок из русской семьи должен с 1 класса учить коми язык, не лучше ли его заменить английским. Я отвечала,"если бы вы жили не в Сыктывкаре, а в Лондоне, лучше учить английский, а в Республике Коми надо знать коми язык." Необходимость в английском появится позже.

– Может ли первый язык мешать усвоению второго языка? Если да, то в чем это проявляется?

– Может, когда речь идет об интерференции. Под интерференцией обычно подразумевают "взаимное приспособление" нескольких языков, когда язык говорящего отличается от языка слушающего, и волей неволей происходит влияение одного на другой.

Наиболее точно интерференция – это "случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками".

Что нужно, чтобы стать двуязычным? - Хотеть этого и гордиться этим

Из-за интерференции при изучении иностранного языка мы с вами делаем ошибки, причинами которых является наш родной язык. Мы как бы пытаемся перенести на новый язык нормы своего первого, материнского языка, отличные от норм изучаемого нами другого языка. Мы используем опыт прошлого, не помогающий, а в какой-то степени даже мешающий нам.

Интерференция может происходить на разных уровнях языка – от фонетического (в системе гласных и согласных звуков) до лексического.

Чаще всего обращает на себя внимание грамматическая интерференция, когда человек, и особенно ребёнок, в разговоре одновременно употребляет слова своего родного языка, скажем, русского, и иностранного языка, например, немецкого, пытаясь перенести нормы грамматического строя русского языка на иностранный (в данном случае – немецкий). Очень часто дети путают множественное число, род существительных и падежные окончания. При обучении русскому языку ребёнка уже знающего, например, немецкий язык с этим явлением сталкиваешься постоянно.

Жоэль не хочет идти ужинать. - Я хочу нуль покушать

Двуязычные дети часто соединяют морфемы (морфема - минимальная значимая часть слова- прим. Idel.Реалии) слов двух языков, образуя своё новоё слово, например, – "бебинёнок". Многим из них трудно усвоить образование будущего времени в русском языке. Однако по мере серьёзного изучения языков многие из этих явлений идут на убыль. Но это естественный процесс и не надо этого бояться.

– Каковы плюсы билингвизма?

– В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития. Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита.Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки. Они обычно бывают на хорошем счету в школе.

– Есть ли минусы в билингвизме?

Если ребенок здоров, если в семье теплая атмосфера, если правильно использовать методы изучения языков, существенных минусов я не вижу. Когда противники билингвизма приводят такие аргументы как позднее развитие речи, неправильное построение фраз, интерференция и т. п., то чаще всего это связано не с билингвизмом, а с неправильными методиками, недостаточным вниманием к изучению языков, а главное - с индивидуальными особенностями самого ребенка. Я помню, как консультировала пятилетнего мальчика с проблемами речи на русском языке, с задержкой психического развития, которого родители, несмотря на это, отдали в англо-немецкий детский сад. Причина консультации заключалась в том, что ребенок не мог усвоить иностранные языки. То что для этого у него не было фундамента русского языка, родителей не беспокоило. Главное, надо было усвоить английский.

– О двуязычии есть много мифов..

– Отвечая на этот вопрос, можно написать целую книгу. Мифов много, но практически все они негативные и не имеют под собой твердую почву. На сегодняшний день более половины людей земного шара говорят на нескольких языках. Уже лишь этот факт опровергает весь негативизм этих мифов. Что касается двуязычия, оно тоже уходит в прошлое. На повестке дня - многоязычие!

– Билингвы проще усваивают третий язык?

– Да, билингвы, стремящиеся знать более двух языков, имею прекрасный фундамент для этого, если даже у них не естественный, а искусственный билингвизм. Дольше всего обычно осваивается первый иностранный язык, второй, третий, четвертый...язык изучается легче. Если человек фанат познания языков, ему легко стать полиглотом. Легче всего усваиваются языки одной группы. Специалисты советуют после французского изучать испанский и итальянский языки и т. д. Например, Лев Толстой знал 15 языков, Александр Грибоедов - 9, а про кардинала Джузеппе Меццофанти ходят легенды о том, что он знал около 90 языков.

Что касается трехъязычия, не связанного с особенностями государственных языков той или иной страны(например, в Швейцарии люди говорят на 4 языках), то примером трехъязычия сегодня может стать Республика Казахстан, где детей обучают в школах помимо казахского, русскому и английскому языкам.

– Что нужно чтобы стать по-настоящему двуязычным?

– Использовать знание двух языков в жизни, общаться и дружить с носителями каждого языка, читать и писать на каждом языке, поддерживать мотивацию совершенствования знания и первого и второго языка. А главное - хотеть этого и гордиться этим.

Выдержки из книги "Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный - двуязычный ребенок" опубликованы на сайте Аллы Баркан. В материале использованы фрагменты из книги Аллы Баркан "Я люблю тебя, мой шалунишка", посвященный речи двуязычных детей.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и первыми узнавайте главные новости.​

«Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку», - говорил Вольтер. Дети, рожденные в межкультурных браках, получают от своих родителей целую связку таких ключиков. Однако по мнению некоторых психологов и логопедов, двуязычные дети могут отставать от своих сверстников по интеллектуальным показателям. В преимуществах и недостатках билингвизма разобралась психолог Полина Роггендорф.

Билингвизм в переводе с латинского языка («bi» - двойной и «lingua» - язык) означает двуязычие, то есть способность свободного владения двумя языками и их попеременное использование в зависимости от ситуации общения. По разным подсчётам, билингвы составляют около 50-55% населения нашей Планеты. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети из смешанных, биэтнических семей, и жители стран, где двуязычие имеет государственный статус. Тех, кто усваивают два языка одновременно, с рождения, - называют естественными билингвами. Именно о них пойдет речь в данной статье.

Вплоть до средины 20 века бытовало мнение о выраженном негативном влиянии билингвизма на развитие ребенка. Большинство специалистов отмечали задержку речевого развития билингвальных детей и считали, что это неизбежно влечет за собой отставание в интеллектуальной сфере и в развитии мышления. Одним из первых, кто указал на положительное влияние многоязычности на мышление и развитие в целом, стал Л.С. Выготский. Именно его идеи легли в основу нескольких интересных психологических экспериментов, позволивших по-новому взглянуть на психическое развитие человека.

Одним из таких «поворотных моментов» в истории изучения билингвизма можно назвать эксперимент канадских ученых У. Ламберт и Э. Пол, сравнивших в 1962 году интеллектуальные способности билингвальных и монолингвальных детей. В исследовании участвовали 364 ученика 10-летнего возраста - учащиеся средних классов французской̆ школы в канадском городе Монреаль. Согласно результатам эксперимента, билингвы достигли значительно лучших результатов по 15 из 18 позиций, измеряющих уровень умственного развития IQ. Ученые пришли к выводам, что у двуязычных детей в сравнении с их одноязычными ровесниками лучше развиты память, внимание, речевые способности, а также они обладают бóльшей пластичностью мышления, и, благодаря большому количеству независимых друг от друга мыслительных способностей̆, гибкостью подходов к решению задач.

Несколько десятилетий спустя был проведен эксперимент с дошкольниками, который показал, что дети-билингвалы лучше сохраняют концентрацию, удерживают необходимую информацию в уме, быстро и без проблем умеют переключаться или выполнять несколько заданий одновременно, игнорируя отвлекающие их факторы. В этом эксперименте канадские психологи Эллен Бьялысток и Мишель Мартин-Рей предложили двуязычным и моноязычным детям с помощью компьютера разложить синие кружки и красные квадраты в специальные корзины: одна из них была помечена синим квадратом, а другая - красным кружком. Сортировка по цвету не вызвала трудностей ни у одной из групп, однако классификация объектов по форме оказалась для моноязычных детей более сложной задачей, и они справились с ней хуже билингвалов, так как их постоянно сбивал такой фактор как цвет корзины. Ученые пришли к выводу, что показать лучшие результаты билингвальным детям позволил навык постоянного переключения между языками, звуками, буквами и значениями слов.

В 2010 году Майкл Сигал и его коллеги из Университета Шеффилда (Великобритания) показали, что дети, с раннего возраста говорящие на двух языках, могут распознать грубость и ложь лучше, чем их ровесники монолингвы. 169 детей в возрасте трех-семи лет, которые с детства говорили на одном или нескольких языках: немецком, английском, итальянском и японском, разбили на две экспериментальные группы. Глядя на изображения разговоров кукол, дети должны были указать, какая из них говорила грубо или говорила неправду. Ученые обнаружили, что что школьники-итальянцы, живущие на границе с Австрией и говорящие на итальянском и немецком, в среднем выполняли тест лучше своих одноязычных ровесников из тех же мест. Такие же результаты были получены при сравнении школьников, которые говорили одновременно на английском и японском языках и детей, которые общались только на японском. Все это подтверждает тот факт, что билингвизм дает детям преимущество в общении и помогает им лучше оценивать коммуникативные реакции.

Положительное влияние двуязычия прослеживается и на более поздних возрастных этапах. Последние исследования канадских ученых во главе с доктором наук в области билингвизма Эллен Бьялысток пришли к выводу, что двуязычие замедляет процесс возникновения болезни Альцгеймера на срок до 5 лет!

Тем не менее у билингвальных детей есть особенности развития, о которых необходимо знать родителям. Так, восприятие противоположных между собой культур и ценностей может привести к появлению негативного отношения к одной из языковых культур, а также к сложностям с самоидентификацией. Это может влиять на эмоциональное состояние ребенка и провоцировать его на агрессивное поведение. Кроме того, многие специалисты отмечают, что билингвальные дети начинают говорить намного позже других малышей. Часто до трех лет они могут смешивать языки в одном предложении. Это происходит потому, что ребенок ищет эквивалент слова в другом языке, если не знает этого слова в первом. Такое комбинирование слов - это естественная часть развития и становления речи, которую, тем не менее, ни в коем случае нельзя запускать. Все эти трудности возможно преодолеть, зная коммуникативные стратегии «правильного» усвоения языков, а также с помощью специальных занятий - самостоятельно с ребенком или с логопедом.

Основные коммуникативные стратегии

Самый распространённая и уже ставшая классикой стратегия общения была сформулирована французским лингвистом М. Граммонтом. Ее главный принцип звучит как: «Один язык - один родитель». Например, мама говорит с ребёнком только по-русски, а папа - только по-немецки. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики. Такой подход прост, логичен и естественен для малыша - ребенок отвечает на том языке, на котором к нему обращаются.

Вторая стратегия: «Одна ситуация-один язык». В этом случае родители дома общаются со своим ребенком на одном языке, а за его пределами - на другом. Эта стратегия работает только в том случае, если оба родителя одинаково хорошо владеют двумя языками. Преимущество этого подхода - в том, что он помогает ребенку быстрее адаптироваться сначала в детском саду, а затем и в школе.

Третья стратегия «Одно время-один язык»: в определенное время суток или в условленный день (например, в воскресенье) все члены семьи общаются только на одном языке, отличным от того, на котором они разговаривают в другие дни или в другое время. Такой способ не является очень эффективным и подходит скорее для поддержания уровня владения языком у ребенка постарше.

Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность ребенку освоить сначала один язык, и только начиная с 3-4 лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие малыша замедляется.

Плюсы и минусы каждой стратегии проявляются в зависимости от таких факторов как интеллект и способности ребёнка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д. Стремясь к гармоничному развитию двух языков, родители, прежде всего, должны обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных сферах. Ребёнок должен научиться понимать не только бытовую лексику, но и юмор, фольклор, сленг, научную, политическую и экономическую терминологию. Хотя школьное обучение обычно ведётся только на одном языке, важно научить билингвального ребенка читать и писать на обоих. Письменная речь помогает разобраться в структуре грамматических конструкций, фонетике и упорядочить их употребление. Стоит уделять больше внимания знакомству с национальными культурами, чтобы оба языка были одинаково выразительны и эмоционально окрашены.

Photo by Ekaterina Basova-Gonzalez

Билингвизм, владение двумя языками чаще всего присущ детям, которые с рождения находится в двух языковых средах. Однако, билингвизм может быть создан и искусственно, если один из родителей будет общаться со своим ребенком на иностранном языке с целью обучения. В таком случае важно говорить с ним на двух языках с самого раннего возраста.

Выделяется ли у ребенка-билингва один язык в качестве основного?

Нет, смысл билингвизма именно в том, что оба языка ребенок знает одинаково хорошо и может легко переходить с одного на другой и обратно. Тем не менее, рекомендуется все-таки выделить один язык в качестве основного, освоить его, и, убедившись, что у ребенка отсутствуют речевые проблемы , приниматься за более глубокое изучение второго языка.

Как помочь ребенку легче освоить оба языка?

Лучше всего в общении с ребенком разделить использование двух языков: к примеру, по-русски говорить дома, а по-французски - на улице, или предлагать ему говорить с каждым из родителей на его родном языке. Если оба родителя хорошо знают несколько языков, можно разделить языки по дням недели. Все эти методы помогут малышу разграничить свои знания и не смешивать слова и предложения на разных языках.

Правда ли, что двуязычные дети позже начинают говорить?

Двуязычные дети часто начинают говорить позже, чем их ровесники, знающие лишь один язык, потому что их словарный запас в каждом из языков меньше, а навыки общения могут быть недостаточны. Как правило, в двуязычной семье первые слова ребенок произносит в том же возрасте, что и другие дети, однако дальнейшее развитие речи может быть замедленным. По статистике, задержки речевого развития при билингвизме укладываются в пределы нормы развития. Однако специалисты отмечают — часто в двуязычных семьях у детей встречается общее недоразвитие речи: нарушение грамматического строя, связной речи, словарного запаса. Маленькому ребенку сложно ориентироваться в правилах и нормах сразу двух языков.

Что делать, если ребенок путает языки?

Дети прекрасно умеют различать языки, если слышат их с рождения. Иногда малыш заменяет слова на аналогичные из другого языка, если их проще выговорить. Если мягко исправлять ребенка каждый раз, когда он употребляет слово из другого языка, или переспрашивать, то к трем годам он полностью откажется от «смешанных» предложений.

В чем польза билингвизма?

По результатам исследований, у детей, говорящих на двух языках, богаче словарный запас, лучше развита память и аналитические способности, им легче дается изучение других языков и точных наук. Раннее изучение второго языка способствует развитию беглости речи. Этот эффект особенно заметен, если ребенок начинает осваивать второй язык раньше пяти лет.

Психологические кризисы детей-билингв

1. 6-7 лет. Ребенок идет в школу. Язык преподавания и язык общения сверстников играют значительную роль в предпочтении языка самим ребенком. При несоответствии этого языка основному в семье, возможны психологические проблемы. Ребенок ощущает себя «белой вороной». И это может определить его отношения со сверстниками на долгие годы.

2. 12-14 лет. Подросток решает, какой из языков, по-настоящему, его. Как правило, в этот момент языковые предпочтения тесно связаны с взаимоотношениями в семье.

3. 17-18 лет. Человек выбирает себе будущую профессию и сферу деятельности. Это определяет его языковые предпочтения.

Выбор редакции
Вопрос, касающийся ритуалов на кладбище – колдовской закуп. Я маг Сергей Артгром расскажу что такое закуп в ритуалах черной магии....

б. еТЛЙО нБЗЙС ОЕЧЕТПСФОЩИ УПЧРБДЕОЙК оБЫБ ЦЙЪОШ УПУФПЙФ ЙЪ УПВЩФЙК. зМПВБМШОЩИ, ВПМШЫЙИ, НБМЕОШЛЙИ Й УПЧУЕН НЙЛТПУЛПРЙЮЕУЛЙИ. хРБМ...

К огромному сожалению, такое явление, как повышенная нервная возбудимость, стало на сегодняшний день нормой. Эта проблема встречается как...

В настоящее время мышцы классифицируют с учетом их формы, строения, расположения и функции. Форма мышц . Наиболее часто встречаются...
Зевота – это безусловный рефлекс, проявляющийся в виде особого дыхательного акта происходящего непроизвольно. Все начинается с...
Водорастворимые и жирорастворимые витамины по-разному усваиваются. Водорастворимые витамины — это весь ряд витаминов В-группы и...
Хлористый калий — это удобрительный состав, содержащий в себе много калия. Используют его в агротехнике с целью восполнения питательных...
Моча у не имеющего проблем со здоровьем человека обычно желтого цвета. Любое резкое изменение цвета должно вызывать беспокойство,...
Методический приём технологии критического мышления «зигзаг».Прием "Зигзаг" придуман для тех случаев, когда требуется в короткий срок...